jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
ファミリールーム
出産、育児、家事、マイホーム、教育、…。海外での生活はいろいろと大変!
そんな悩みや情報をこの場で共有して、みんなで助け合っていきましょう。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.11287
在宅翻訳家の方に質問
by
P
from
無回答
2008/03/26 09:35:27
カナダに来たばかりの新参者です。
日本では企業に派遣される形でフルタイムの翻訳の仕事をしていました。こちらでも在宅で翻訳の仕事ができれば、と思っているのですが、実際、フリーランスで働いたことがないので、経験者の方にどんな感じでお仕事されているのかお伺いしたいと思い、トピを立てました。
*仕事の見つけ方
ネットで検索するとオンライン登録可能な翻訳会社等結構あるようですが、皆様はやはりネットなどからトライアルを受けて登録なさっているのでしょうか?中には翻訳家を搾取するような怪しい会社もあると話に聞きますが、判断する基準みたいなものってありますか?
また、複数の翻訳会社に登録なさっていますか?
*収入面
立ち入った質問ですので、お答えいただける限りで結構です。
実際、分野の違いや仕事量の波はあると思いますが、例えば週平均40時間程度稼動したとして、1ヶ月の収入はどんな感じでしょうか?(生計が立つ程度か、等)
*スケジュール管理
最初のうちはやはり、翻訳会社との信頼関係を築くためにも来た仕事は拒まず受けたほうがいいとは思うのですが、ある程度実績ができたら例えば1−2週間程度の休みを取ったりすることは可能なのでしょうか??
いろいろお尋ねしてすみませんが、経験者の方のお話をきかせていただけるとうれしいです!
よろしくお願いいたします。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2008/03/26 21:57:20
在宅翻訳してますよ。カナダに来てから仕事が全く見つからず、翻訳を始めました。
基本はネットで応募、トライアル合格、受注というパターンです。そこから安定した関係の翻訳会社ができ、2年ほどそこがメインになっており、その他に数社時々仕事をしています。いくつか支払が遅れた会社はありましたが、大きな問題になった会社はありません。トピ主さんの新規の会社に対する不安、わかりますよ。私も今は新規開拓していません。はじめは小さな案件で様子を見ればいいのではないでしょうか。
昨年の収入は35000ドルくらいで、900時間ほど働きました。小さい子供がいるので、これ以上できませんでした。断った仕事も多々ありましたので、自由な時間がもっとある方であれば、十分生計が立てられると思います(もちろん保障はありませんが)。
私は基本的には来た物は受けていますが、一日の最大量を設定しています。それを超えるようであれば、家事・育児に支障が出ますし、仕事の質も落ちますから、欲張らずに断っています。それでも、また仕事は来ますよ。悪いのは、無理して受けて翻訳の質が低下することではないでしょうか。やってしまったことがありますが、失った信頼を取り返すのは大変です。旅行の時などは前もってできません、と言っておけば特に問題はないのではないでしょうか。
Res.2
by
P
from
無回答
2008/03/27 06:42:38
レス1さん、
早速の書き込み、どうもありがとうございました。
なるほど、翻訳会社の開拓は小さい案件からはじめて様子を見る、というのはいい方法ですね。まずはトライアルを受けて合格しないことには始まらない話ですが、とりあえず少しずつ挑戦してみようと思います。
収入面についてもお話下さってありがとうございました。時給換算にするとかなり良い金額だと思うのですが、失礼ですがこちらは手取り金額でしょうか?(すみません、立ち入った質問で・・・)
フリーランスでの翻訳は労力の割りに実入りが少ない、というような話も耳にしたことがあったのですが、これなら一本立ちも十分可能ですね。とはいえ、収入は能力や経験にもよるでしょうから、レス1さんはきっと優秀な方でいらっしゃるのでしょうね。
あと自分の性格上、一番不安なのがスケジュール管理なのですが、小さなお子様がいらっしゃりながら家事と平行してこなしていらっしゃるというのは素晴らしいですね。自宅での仕事となるとなかなかプライベートとの線引きが難しいところだと思うのですが。
欲張りすぎず一日の仕事量をきっちり守る、ということは長期的にこの仕事をフリーでやっていく上でとても大事なことかもしれませんね。
あと、逆に飛び入りで翻訳の仕事が入った時に、前から入れていたプライベートの予定をキャンセルせざるを得ないというようなことも出てくるのではないかと思いますが、レス1さんはそういったご経験ありましたか?
いろいろお尋ねしてしまってすみません!良かったらまたお返事いただけるとうれしいです。
Res.3
by
元翻訳コーディネーター
from
無回答
2008/03/28 13:48:37
こんにちわ、昨年まで日本で翻訳コーディネーターをしていたものです。
私の意見もレス1さんとほとんど同意見ですが、補足するとやはり分野がビジネス一般よりも特殊分野(医療、特許、工業など)の翻訳者さんの方がお願いする率が高かったです。
なので得意分野を絞られてそういった文書をたくさん手がけている翻訳会社にトライアルを申し込むと仕事をもらえる確率がぐっと上がると思います。
また納期についてですが、小さいものだとその日中といった急ぎの案件もあります。
そういった場合日本での日中(すなわちカナダでの夜)の仕事となります。
これはあくまでも日本拠点の翻訳会社の場合ですけど。。。
翻訳会社と信頼関係ができれば徐々に大きなものをお願いされると思うのであんまり徹夜続きというのはなくなると思いますが、最初のうちはいくらトライアルに合格したとはいえ翻訳者の技量を知るために小さめの文書から始まる事が多いと思います。
翻訳者の仕事は英語力ももちろんですが、調査力が必要となってきます。ご自身でいろいろネットなどを利用して翻訳業界のことがんばって調べてみてくださいね。
「アメリア」が業界では結構有名ですね。
検索してみてくださいね。
軌道に乗るまでは険しい道のりですが、がんばってくださいね。
Res.4
by
バイオ
from
バンクーバー
2008/03/28 16:21:00
私の場合、翻訳は副業なので、トピ主さんのご質問に全部お答えできないと思いますが、元コーディネーターさんがおっしゃっている「アメリア」は私もお薦めします。
こうしたところで他のフリーランス翻訳者と色々な情報交換(翻訳会社の評判なども含め)もできますから、大いに活用されたらいいと思います。そのほかには一般の掲示板で、翻訳者が集まるフォーラムを見つけて参加されてはいかがでしょうか。
やはり、登録したての頃は単発の小さな仕事が中心になると思います。納期もそれに応じて、たとえば日本時間の朝9時に入稿で、締め切りが5時。ということはバンクーバーだったらその日の夕方から夜中が作業時間になりますね。
また、休日に働く可能性も高いので、ご家族の方の理解を得ることも大事です。
私は、1年目は細かい仕事も、緊急の仕事も(プライベートの予定を変更して)引き受けていました。翻訳会社の信頼を得た現在は、定期的に大きな案件を任せていただくようになったため、収入は安定していますし、長期(1ヵ月)の休みをとることも可能になりました。(以前は、一度休んでしまうと二度と声がかからないのでは、という不安がありましたが。)
トライアルに合格して仕事の打診が来ても、専門分野外だったり、あまりにきつい納期のものは断る勇気も必要だと思います。
特にそのクライアントとの信頼関係が出来上がっていないうちは、一度品質の悪いものを納品してしまうと、取り返しのつかないことになりますからね。
お互いがんばりましょう。
ファミリールームトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ