I love youについて質問です。
カナダ人の男性と仲良くなり、数回会って友達以上になりたいということを言われました。彼のことはキライではありませんがまだそんなに相手のこともわからないので返事ははぐらかしていたのですが、その後会う約束が2回続けてキャンセルになり(相手の都合)I miss you. といわれたまでは良かったのですがI love you. Tell me you love me.というtextがきてなんとも返事ができませんでした。
私もres1さんと同じ意見です。主人と出会ってから、I like you や I miss youは付き合ってすぐにありましたが、I love you に関しては、かなり時間がかかりました。それだけ重い言葉です。でも、女友達同士で使ったり、男女でもかなり仲が良く気がしれている関係である場合には、普段でも使えます。でも、お互いが男女を意識している中では、なかなか出てこない言葉ではないでしょうか・・・。
相手に、直接聞いてみてはいかがでしょうか?どういう意味で言っているの?と。そして、もしトピ主さんにがその気でないならば、はっきりとそのように伝えるべきです。
留学生は、いずれ国に帰るので、それまでの関係を楽しみたいという人がたくさんいます。
その彼とはもちろんお互いまじめに付き合っていましたが、結局別れることになったので次の恋愛に少し不安があり、特に相手が元彼と同じカナダ人だからなのか、相手が誰で会っても同じなのかはわかりませんが信用仕切れていない、疑ってかかっていたところがありました。 けれど、人のことを疑いながら付き合っていくというのもなかなか疲れるもので、信用してみようと考え始めた矢先にまたキャンセル+I love youだったので少しひいてしまいました。
欧米人の場合これと同じに考えては絶対にいけないんです。
欧米人はすぐ思ってなくてもI love youを重みなくいうんですよ。知り合いなんぞしょっちゅう言っています。
周囲の白人等の男友達を見ているのでよくわかりますが「ヘイヘイ〜あの子誘ってみろよ。アイラブユーっていえば落ちるぜ」って感じなんですよ。
あと女の人に言うのも気が引けますがいいますと、男というのはセックス目的なんです。
欧米人の友達は女に花束や言葉を使って、ようするに「口説きます」ですから、やりたいわけです。
いろいろな国の人に会いますが、I love youと突然言われて「何言ってるのバカじゃない?」とか
他の国の自己主張の強い国の人たちはつられません。
*日本人は、そういうのに慣れていないというか、日本語での愛に訳してしまうので、なんだか純粋なというか運命なとか思うわけですが、彼らはそういう繊細さとかないんです。
海外に出てよくわかったのは、日本人は深く、重く、清く考えられる感性があります。
欧米人はあまりそういう感性はないです。生け花や何かを愛でたり、小さいものや生命や刹那を感じるという感性というか文化がないわけです。
ガシャーン、ドシャーン、やったー、やられたーの世界です。おおざっぱというか無骨なんでしょうね。
女性はあまり状況判断が良くない人が多いと言われますが、
Q1 I love you.ってその人の人物像がわからないのに、何が好きだと思いますか??何を愛するんですか?容姿は年とともに変わりますしそうなれば顔かたちが変われば捨てるという事でしょうか?
そういう状況から判断してください。人間というのは一緒にいて良さや悪さがわかってきて愛が深まるんです。いきなりI love youというのは胡散臭いと気づきませんか?
Q2 I love you.といわれて、ふと立ち戻ってください。私はよく白人がI love youと声をかけているのを客観的にみているのでよくわかりますが、本当の一目ぼれならすごい美人か魅力満載だと思います。要するに容姿がとてもいいわけです。しかし、たいていそんなに容姿の良い人はいません。並です。
自分を振り返ってみて、失礼かもしれませんがI love you と言わせるだけの容姿の持ち主ですか?
客観的に見ていると、だいたい普通かなとかという人が大多数です。
だからI love youは餌なんです。そして下心には落とせばセックスできるかもなという思惑があるわけです。