恋人に対する「I love you so much.」と、
友達以上恋人未満の人に対する「I really do like you.」
愛情にどのくらい違いがありますか?
LOVEとLIKE
どれくらい重さが違うんでしょうか?
みなさんはどう思われますか?
英語では友達同士でもLOVEをよく使ったりするみたいで、
LOVEとLIKEでどれだけ愛情の強さが違うのかよく分りません。
しかもそこに、so much や really do なんて加えられていると、
さらに分りません。
どなたか教えて下さいm(__)m
Res.1
by
無回答
from
無回答 2011/05/28 10:49:50
友達に使う love は全然意味が違いますので、この際、別物として頭からはずしておきましょう。
恋人に使う場合、like と love は雲泥の差があります。
付き合っている状態の二人が、I love you. と言うのは、ある意味、ものすごく重要なステップです。
テレビドラマなどを見ていると判ると思うのですが、相手に I love you. を言った言われたというのは、ある意味「区切り」に近いです。
英語でいう I like you. は、日本で言う「告る」の感覚ですね。
I love you. になると、次の段階、結婚を視野に入れた告白になります。
ですから、付き合っていても、I love you. と言い合うまで何年もかかるカップルもいます。
良くシットコムなどで I love you. を言うエピソードがありますが、本当に好きあっている二人が I love you. と言う場合、友達に「今夜 I love you と言おうと思っているんだ」と相談したり「昨晩 I love you って言われたのよ!」「おめでとう!!」とかと友達とキャーキャー言ったりして喜びあうようなシーンが出てきます。よく、I love you. と言い合った瞬間、観客の拍手や口笛の効果音が入ったりしますね(笑)。二人が、大きなステップを上って関係が前進したという思い出深いシーンになります。
逆に、片方が単なる I like you なのに、もう片方が I love you と言ってしまった場合、多くの確率で(ドラマの場合)「ごめんなさい、I really like you だけど、love you ではないわ」と答え、そのまま別れてしまうパターンが多いです。
つまり、I love you. でお互いの気持ちを確かめる区切りになってから、結婚という段階にくるわけです。
良く欧米では、サプライズの公的な場でプロポーズなんかをやっていて、ほとんどの場合、YESを貰ってますよね。最初は、サプライズでプロポーズして、断られたらどうするんだろう?なんて思ってましたが、欧米では、プロポーズの前に I love you. を言い合って、互いに結婚手前まで気持ちがあることを確認しあっているからできることなんだなぁと納得しました。
I love you. は恋愛の次の段階、家族愛に近いものだと解釈すればわかりやすいと思います。
欧米の家族(親子など)は、自然に I love you. を使いますよね。
家族の愛というのは、相手のすべてを無条件に受け入れる、恋愛ではない奥深い愛です。
他人である恋人に I love you を言うということは、家族並みの愛情を持っている、つまり家族と同じ=結婚してもいいくらいの愛情レベルになった、あなたと一生一緒にいたい、という表現だと考えてみたらわかりやすいです。
あとLoveだと結婚を意識っていうのもちょっと違うかな。それ位真剣って意味なんだろうけど、同じくドラマを例に出すなら「I love youだけど結婚はできない」ってプロポーズ断るシーンも結構ありますし。
日本語でも愛と恋は違うでしょ。
恋が愛に変わったときにLoveを言います。
あとIn love with youはもっと深いです。
付き合っていたカップルが別れる時に「I love you but I'm not in love with you」と言うこともあります。
Loveの使い方を理解するのにやっぱりテレビドラマやラブロマンス、ラブコメの映画を沢山みるのも意外に参考になりますよ。
数本だけみて勝手に解釈するのではなくいろいろ見て少しずつ理解していくのがいいです。
難しいですね!!
日本語直訳だと「大好き」と「愛してる」ってとこですけど、
日本では友達に「愛してる」とは言いませんし。
英語では「大好き」って意味合いで「I love you.」って言いますもんね。
最初の質問に戻るんですが、
"I love you"と"I really DO like you"
はどれくらい違うんでしょうか?
("I love you so much"のso muchは今回省いてみました。強調のDOがポイントです)
同じ人物が友達以上の感情を抱く人に対して
"I really DO like you."と言う一方で、
恋人に対しては"I love you."と言う場合、
まだまだ両者には大きな違いがあるんでしょうか?
それとも、もう少しで"I love you."に変化する可能性が
大いにアリといったところですか?
彼女(カナダ在住)のいるカナダ人の友達(日本在住)と現在仲良くしています。
"I really DO like you more than just friend."
みたいな事を先日言われました。
でも、彼女の事は"LOVE"のようです。
do は単なる強調です。
その男性があなたをどんな風に好きなのかは、I really do like you というフレーズからだけでは図りかねますが(友達としてめちゃくちゃ好きという意味にもなるので)、ここで鍵となるのは、love と like ではなく、more than just a friend の部分でしょう。友達以上、と言っているのだから、普通に考えれば、女性として好きということじゃないですか?それが本気なのかどうかは、あなたたちのことを知らない他人には絶対にわからないです。
しかし、ここで I love you の話が出てくるのは素っ頓狂です。
>同じ人物が友達以上の感情を抱く人に対して
>I really DO like you."と言う一方で、
まだ付き合っていない微妙な関係なのに、I love you. ということは普通の状況ではあり得ません。I love you の言葉が出てくるのは、少なくとも彼氏彼女の関係になってからです、普通は。
ですから、トピ主さんの状況で、あなたに I love you と言うのは超不自然ですので、あなたに対しては、どれだけ好きであるかは関係なく、I love you という言葉を言わないのは、ごくごく当然のことです。
そして彼女のことは、すでに付き合っているので、I love you の段階まで来てるのであれば、I love you でもおかしくないです。
もし、I love you. と I really do like you.に雲泥の差があるのなら
(雲泥の差なんですが、more than a friendがあるので・・)
このまま遊びたいと思ったのですが、
彼女か彼女じゃないかという立場の違いで
出てくるセリフが違ってくるのなら、
なおさら二つを比べるのは難しい事なんですね。
トピ主さん、その状況ならその彼はあわよくば浮気と考えているかもしれないのでもう会わないほうがいいと思います。
浮気なんて微塵にも思ってない男性は「More than a friend」なんて言いませんよ。特に英語勉強中の外国人(トピ主さん)に対してね。
本当に心から分かち合える二人でその辺の友達よりも親友という関係でならそれを強調するので「More than Just a friend」と言うかもしれないですが、トピ主さんの文章からはそこまで仲がいいとは思えないんですが、どうですか?
これはLoveとかLikeとか関係ないです。
英語の勉強は他の方を探すことをお勧めします。
トピ主さんがその彼のことも好きで関係を進展させたいのならお好きにどうぞ。ただし彼が日本にいる間だけの相手ってことになるでしょうけど。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2011/05/29 10:28:59
英語を勉強し始めた頃、英会話の先生が「日本人はすぐI love you.っていうけど何で?」って言ってたのを思い出すなー。"好き"→I like you. だから"大好き"→I love you. の翻訳が間違っているんだと知ったのはフレンズのあるエピソードからw ドラマはほんとに勉強になりますね。
くわしい状況がわかりずらいのですが、とりあえずそのセリフどちらもやりたい時に男が言うセリフだと思います。
恋人と書かれてますがどのくらい真剣な恋人かにもよりますが・・・。
例えば「I love you」ならしばらく付き合った恋人同士が言うのは理解できます。
でも「I love you so much」はそういう恋人同士でも言われたら「え??何??ちょっとおかしい!!」と思う言葉です。
何年も付き合ったり結婚している仲なら当たり前の言葉ですが。。。
あと「I really like you」はデートし始めた恋人同士でも言う言葉ですが「I really do like you」は相手に「私の事好き?」と聞かれた時に「もちろん!すごく好きだよ!!(だからやらして!)」という感じです。
なのでどちらも喜ばしい言葉ではないです。
トピ主さん、次回LoveだのLikeだの言われてはっきりさせたいときは、”What do you mean? Are you falling in love with me?"と聞いてはっきりさせちゃいましょう。惚れたなら、
I am crazy about you.だの、
I am mad for you.だの
他にも異なった言い回しがありますが、LoveやLikeほど微妙な言葉は無いものです。
ちなみに知り合いは、Mad for youをMad at you(怒っている)と言われたのだと勘違いし、話がぐちゃぐちゃになったようですので、あらかじめ知っておくと便利ですね。