jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
こいばな(恋話)
他人にだから話せることもある。もしかしたらあの人も見てくれるかもしれない・・・。
恋にまつわるあなたの胸の内を、そっとここでうちあけてみませんか?
プライバシーを考慮し、記入いただくお名前に関しては、全て匿名かイニシャルでお願いします。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4497
LOVEとLIKE
by 恋人未満 from 無回答 2011/05/28 03:53:30

質問があります!

恋人に対する「I love you so much.」と、
友達以上恋人未満の人に対する「I really do like you.」

愛情にどのくらい違いがありますか?

LOVEとLIKE

どれくらい重さが違うんでしょうか?
みなさんはどう思われますか?

英語では友達同士でもLOVEをよく使ったりするみたいで、
LOVEとLIKEでどれだけ愛情の強さが違うのかよく分りません。
しかもそこに、so much や really do なんて加えられていると、
さらに分りません。

どなたか教えて下さいm(__)m

Res.1 by 無回答 from 無回答 2011/05/28 10:49:50

友達に使う love は全然意味が違いますので、この際、別物として頭からはずしておきましょう。

恋人に使う場合、like と love は雲泥の差があります。

付き合っている状態の二人が、I love you. と言うのは、ある意味、ものすごく重要なステップです。
テレビドラマなどを見ていると判ると思うのですが、相手に I love you. を言った言われたというのは、ある意味「区切り」に近いです。

英語でいう I like you. は、日本で言う「告る」の感覚ですね。
I love you. になると、次の段階、結婚を視野に入れた告白になります。
ですから、付き合っていても、I love you. と言い合うまで何年もかかるカップルもいます。

良くシットコムなどで I love you. を言うエピソードがありますが、本当に好きあっている二人が I love you. と言う場合、友達に「今夜 I love you と言おうと思っているんだ」と相談したり「昨晩 I love you って言われたのよ!」「おめでとう!!」とかと友達とキャーキャー言ったりして喜びあうようなシーンが出てきます。よく、I love you. と言い合った瞬間、観客の拍手や口笛の効果音が入ったりしますね(笑)。二人が、大きなステップを上って関係が前進したという思い出深いシーンになります。

逆に、片方が単なる I like you なのに、もう片方が I love you と言ってしまった場合、多くの確率で(ドラマの場合)「ごめんなさい、I really like you だけど、love you ではないわ」と答え、そのまま別れてしまうパターンが多いです。

つまり、I love you. でお互いの気持ちを確かめる区切りになってから、結婚という段階にくるわけです。

良く欧米では、サプライズの公的な場でプロポーズなんかをやっていて、ほとんどの場合、YESを貰ってますよね。最初は、サプライズでプロポーズして、断られたらどうするんだろう?なんて思ってましたが、欧米では、プロポーズの前に I love you. を言い合って、互いに結婚手前まで気持ちがあることを確認しあっているからできることなんだなぁと納得しました。

I love you. は恋愛の次の段階、家族愛に近いものだと解釈すればわかりやすいと思います。
欧米の家族(親子など)は、自然に I love you. を使いますよね。
家族の愛というのは、相手のすべてを無条件に受け入れる、恋愛ではない奥深い愛です。

他人である恋人に I love you を言うということは、家族並みの愛情を持っている、つまり家族と同じ=結婚してもいいくらいの愛情レベルになった、あなたと一生一緒にいたい、という表現だと考えてみたらわかりやすいです。

いったん言ってしまったら、その相手のことを心の底から家族並みに愛しているという告白になるので、誰にでも気軽に言える言葉でないことがわかると思います。
Res.2 by 恋人未満 from 無回答 2011/05/28 17:48:06

すごいすごいすごい!!!

そんなに違いがあるんですね!!
しかも、友達同士と恋人同士のLOVEなんて論外な違いなんですねw
どっちも「大好き」っていうレベルかと思ってました(笑)

LOVEは結婚を視野に入れた言葉ですか。
異性の友達に対しては迂闊に言うものじゃないんですねw

解りやすい説明をありがとうございました!!
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/28 19:13:59

↑異性でも友達なら(密かに片思いとかもない関係)友達の意味でのI love you言い合いますよ。

あとLoveだと結婚を意識っていうのもちょっと違うかな。それ位真剣って意味なんだろうけど、同じくドラマを例に出すなら「I love youだけど結婚はできない」ってプロポーズ断るシーンも結構ありますし。
日本語でも愛と恋は違うでしょ。
恋が愛に変わったときにLoveを言います。
あとIn love with youはもっと深いです。
付き合っていたカップルが別れる時に「I love you but I'm not in love with you」と言うこともあります。
Loveの使い方を理解するのにやっぱりテレビドラマやラブロマンス、ラブコメの映画を沢山みるのも意外に参考になりますよ。
数本だけみて勝手に解釈するのではなくいろいろ見て少しずつ理解していくのがいいです。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2011/05/28 19:46:31

>「I love youだけど結婚はできない」ってプロポーズ断るシーンも結構ありますし

日本でもありますよね、愛だけじゃ結婚できないって。お金のこと、将来のこと、親戚のこと、仕事のこと、いろいろ考えると、好きな相手と別れて、好きじゃない相手と結婚、、みたいな。

>恋が愛に変わったときにLoveを言います。

そのとおり!

>あとIn love with youはもっと深いです。

これは、どっちが深いとかは関係ないですよ。in love with you ロマンチックな愛にしか使えない、I love you. はもっと広義にも使える言い方です。

ですから

>付き合っていたカップルが別れる時に「I love you but I'm not in love with you」と言うこともあります。

というのは、友達として愛情はあるけど、ロマンチックな意味の愛ではない、という意味で、相手のことを大切には思ってるけど、異性としては愛せない、という意味の断り方の常套句ですね。

>Loveの使い方を理解するのにやっぱりテレビドラマやラブロマンス、ラブコメの映画を沢山みるのも意外に参考になりますよ。

同意です。
Res.5 by 恋人未満 from 無回答 2011/05/28 20:28:20

なるほど。
まぁ、確かに異性間でも恋愛感情のない友達ってアリですよね。


Loveがけっこう愛情が強いのは理解しました。
使い方によってはまた深さが違ったり、ニュアンスが違ったりもするんですね。
確かに恋と愛は違いますね。

難しいですね!!
日本語直訳だと「大好き」と「愛してる」ってとこですけど、
日本では友達に「愛してる」とは言いませんし。
英語では「大好き」って意味合いで「I love you.」って言いますもんね。

最初の質問に戻るんですが、

"I love you"と"I really DO like you"
はどれくらい違うんでしょうか?
("I love you so much"のso muchは今回省いてみました。強調のDOがポイントです)

同じ人物が友達以上の感情を抱く人に対して
"I really DO like you."と言う一方で、
恋人に対しては"I love you."と言う場合、
まだまだ両者には大きな違いがあるんでしょうか?
それとも、もう少しで"I love you."に変化する可能性が
大いにアリといったところですか?

彼女(カナダ在住)のいるカナダ人の友達(日本在住)と現在仲良くしています。
"I really DO like you more than just friend."
みたいな事を先日言われました。
でも、彼女の事は"LOVE"のようです。

私としては、彼は大切な友達ですが、それ以上の感情はありません。
ただ、英語の勉強になるし、一緒にいて楽しいので、食事に行ったりしていました。
もし、私が原因で彼女との仲を壊す可能性があるのなら、
もう一切彼には会わないようにしようと思っています。
先日知ったのですが、彼は、彼女には内緒で私に会っていたようです。


すみません、テレビドラマやラブロマンスで勉強する時間が
今はないような気がします。この状況だとどう思われますか?
Res.6 by 無回答 from 無回答 2011/05/28 22:55:20

do は単なる強調です。
その男性があなたをどんな風に好きなのかは、I really do like you というフレーズからだけでは図りかねますが(友達としてめちゃくちゃ好きという意味にもなるので)、ここで鍵となるのは、love と like ではなく、more than just a friend の部分でしょう。友達以上、と言っているのだから、普通に考えれば、女性として好きということじゃないですか?それが本気なのかどうかは、あなたたちのことを知らない他人には絶対にわからないです。

しかし、ここで I love you の話が出てくるのは素っ頓狂です。

>同じ人物が友達以上の感情を抱く人に対して
>I really DO like you."と言う一方で、

まだ付き合っていない微妙な関係なのに、I love you. ということは普通の状況ではあり得ません。I love you の言葉が出てくるのは、少なくとも彼氏彼女の関係になってからです、普通は。

ですから、トピ主さんの状況で、あなたに I love you と言うのは超不自然ですので、あなたに対しては、どれだけ好きであるかは関係なく、I love you という言葉を言わないのは、ごくごく当然のことです。

そして彼女のことは、すでに付き合っているので、I love you の段階まで来てるのであれば、I love you でもおかしくないです。

この状況と、この言葉からだけでは、あなたと彼女のこと、どっちをどれくらい好きかなんていうのは判らないです。
Res.7 by 恋人未満 from 無回答 2011/05/29 06:18:24

そうですか、これだけの情報じゃあ確かに判断は難しいですね。
当の本人でないと真意は分かりませんね(^_^;)

友達以上と思われている段階でちょっとおかしいですが、
それでも、彼が彼女の事が1番のままでいればいいんです。
私としては英語の勉強が出来るので、彼が帰国するまでは
一緒に遊んだりしたいのですが。

もし、I love you. と I really do like you.に雲泥の差があるのなら
(雲泥の差なんですが、more than a friendがあるので・・)
このまま遊びたいと思ったのですが、
彼女か彼女じゃないかという立場の違いで
出てくるセリフが違ってくるのなら、
なおさら二つを比べるのは難しい事なんですね。

でも、彼女の事がとってもLOVEだと言っていたので、
このままでもいいような気もするんですけどね。
ちょっと様子をみてみます。

ご親切に教えて下さりありがとうございました!!
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 09:21:16

トピ主さん、その状況ならその彼はあわよくば浮気と考えているかもしれないのでもう会わないほうがいいと思います。
浮気なんて微塵にも思ってない男性は「More than a friend」なんて言いませんよ。特に英語勉強中の外国人(トピ主さん)に対してね。
本当に心から分かち合える二人でその辺の友達よりも親友という関係でならそれを強調するので「More than Just a friend」と言うかもしれないですが、トピ主さんの文章からはそこまで仲がいいとは思えないんですが、どうですか?
これはLoveとかLikeとか関係ないです。
英語の勉強は他の方を探すことをお勧めします。
トピ主さんがその彼のことも好きで関係を進展させたいのならお好きにどうぞ。ただし彼が日本にいる間だけの相手ってことになるでしょうけど。
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 10:28:59

英語を勉強し始めた頃、英会話の先生が「日本人はすぐI love you.っていうけど何で?」って言ってたのを思い出すなー。"好き"→I like you. だから"大好き"→I love you. の翻訳が間違っているんだと知ったのはフレンズのあるエピソードからw ドラマはほんとに勉強になりますね。

で、トピ主さん、彼は浮気する気満々ですね。狙われてますよw。何かあっても「俺に彼女がいるの知ってただろう」になっちゃうので気をつけてね。
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 17:43:55

セフレには「Like」で恋人には「Love」ですね! 間違ってもセフレには「Love」を言わないで下さいね。
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 18:50:43

↑言っちゃったよ
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 18:59:59

↑メッ! セフレとの楽しい関係がこずれてしまいますよ!
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2011/05/29 19:16:21

↑その後も普通に続いてまーす
Res.14 by たぶん from 無回答 2011/05/29 20:34:50

くわしい状況がわかりずらいのですが、とりあえずそのセリフどちらもやりたい時に男が言うセリフだと思います。
恋人と書かれてますがどのくらい真剣な恋人かにもよりますが・・・。
例えば「I love you」ならしばらく付き合った恋人同士が言うのは理解できます。
でも「I love you so much」はそういう恋人同士でも言われたら「え??何??ちょっとおかしい!!」と思う言葉です。
何年も付き合ったり結婚している仲なら当たり前の言葉ですが。。。

あと「I really like you」はデートし始めた恋人同士でも言う言葉ですが「I really do like you」は相手に「私の事好き?」と聞かれた時に「もちろん!すごく好きだよ!!(だからやらして!)」という感じです。
なのでどちらも喜ばしい言葉ではないです。

微妙な違いですけどね・・・。
Res.15 by 14 from 無回答 2011/05/29 20:43:49

14です

すいません。
レス読まずに返信してしまいました・・・。
今レス読みました。

私も何人かおっしゃってるようにあなたとやりたのだと思います。

なので甘い言葉に惑わされないようにお気を付けください。。。。
Res.16 by 恋人未満 from 無回答 2011/05/30 03:40:51

みなさん、返信ありがとうございました。

(Res.8さん)
はい、おっしゃる通り、知り合って3カ月程の浅い友情です(笑)
会わなくなったって寂しいとか無いくらい異性として好きとかは全くありません。
ただ、本当に英語の勉強のためと言った感じです・・・まぁ、普通に会話は楽しいんですが!
日本で英会話の相手(無料で)見つけるの大変なんですよーー!!
でも、恋愛絡むとめんどいので、もう会いません!

(Res.9さん)
浮気する気満々ですか!?
浮気相手になんてなってやるもんかーー!!(笑)
ドラマ見るようにします(*^_^*)

(Res.10さん)
セフレって、お互いに「好き」とか言うもんなんですか!?
セフレとか欲しいと思ったことないので、一生間違えることはないですねw

(Res.11)
あちゃ〜!間違えた人がここに! 関係こずれなくて良かったですね!

(Res.14)
2,3年付き合ってて、結婚も考えてる間柄だそうですよ。
「so much」はそんなに強力なんですか??知りませんでした!
「私の事好き?」とか質問した覚えはないんですが、男女間の友情はあり得るか
みたいな会話の流れだった気がします。あと、彼は遊び人かどうかという感じで話してました。
彼女がいるのに私と遊んでいたので・・・
「自分は違う!」と言いたかったんだと思いますが。
まさに、遊び人だったんですね(笑)



やらせない自信はあるんです。
二人きりにならないようにすればいいので。
常にカフェやレストラン、人がいっぱいいるところにいれば平気ですよね。
まさか、拉致するようなタイプの人間でもありません。身元もある程度知れています。
英会話学校の先生なので。

浮気相手候補として見られているようなので、もう会いません。
面倒な事に巻き込まれたくありません。
大切な彼女がいるのに、浮気をしようとするなんて。
誠実そうに見えるあの彼がそうなんだから、
男とは一般的にそういうものなのでしょうか(−−〆)
私も鈍感でした。アドバイスありがとうございました!!
Res.17 by 無回答 from 無回答 2011/06/07 07:33:40

トピ主のマンコ
なんとなく

臭そうだな
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2011/06/09 14:52:32

LOVEだのLIKEなど勘ぐりあって付き合ってるって、なんかめんどくさい
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2011/06/09 17:41:15

↑もう歳なのかもしれませんよ。
Res.20 by 恋人未満 from 無回答 2011/06/10 09:45:03

Res17みたいに、そんなことしか頭にない変態が存在するから、
世の中、性犯罪が起こるんですよね。
何でそんな発想になるのか、変態の考えることは分りません(笑
ただ、犯罪は起こさないようにしてくださいね。

私、彼とは付き合ってないですよ(友達付き合いの意味でしたか?)
もうあれから会ってもいません。面倒なことは私も嫌いですから。
Res.21 by オレンジ from バンクーバー 2011/06/16 13:34:48

トピ主さん、次回LoveだのLikeだの言われてはっきりさせたいときは、”What do you mean? Are you falling in love with me?"と聞いてはっきりさせちゃいましょう。惚れたなら、
I am crazy about you.だの、
I am mad for you.だの
他にも異なった言い回しがありますが、LoveやLikeほど微妙な言葉は無いものです。
ちなみに知り合いは、Mad for youをMad at you(怒っている)と言われたのだと勘違いし、話がぐちゃぐちゃになったようですので、あらかじめ知っておくと便利ですね。
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2011/06/17 00:46:23

トピヌシさん、
レス17が言っているのは、実際にそこが臭いか臭くないかということではないんです。


古い(?)言い回しで、処女で世間知らずのことを「ションベンくさい小娘」と言ったりするじゃないですか。
そういう表現だと思います。
「青臭い」とか「ションベンくさい」とか。

私も、レスからそういう言葉を思い浮かべました。
マン○が…とは思いませんでしたが。
こいばな(恋話)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network