最終的には Do you like me ? と訊きました。
人間としてなのか、女としてなのか聞かれましたが、
見事に振られてしまいました・・・。
Res.1さん、ありがとうございました。
Res.3
by
T
from
バンクーバー 2008/02/03 00:56:40
トピずれですが、
I like your companyは恋愛でなくて、
ただ一緒にいるのが好きだという意味でしょうか。
I’m in love with youというのは
彼女として見てくれているんでしょうか。
彼を好きな気持ちに変わりはないのに、
I love youの一言が欲しくて
探ってしまう自分が悲しくなります。
Res.4
by
がんばって
from
無回答 2008/02/03 04:57:11
なかなか英語の意思疎通ってうまくいきませんね。
私も昔片思いの人に(まだあって数日くらいのとき)
I LOVE YOU なんていってしまい
言葉の壁は厚いねと振られたことがありました。
でも付き合ってもいないひとに
Are you cheating on me?
なんていわれたらびっくりですよね。
これは相手が浮気したときに使うものですもんね。
ま、なにはともあれ
次ですよ、次。英語しっかり勉強しつつ
恋愛もがんばってください。
Res.5
by
みほ
from
バンクーバー 2008/02/03 07:34:21
会社?どうゆういみ?
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2008/02/03 09:44:17
ただの遊び?で Are you just screwing around?
私たちって付き合っているの?(付き合う気はあるの?)で Is there something going on between us?
What do you think about us?
付き合う前に付き合う決め言葉としてI’m in love with you はDawson’s Creekのようなティーンメロドラマでない限りダメですよ。
In love withはI love you より上です。I Love youが言える相手で本当に愛が深くなった時に言います。
しかしそんな遠回りな言い回しをしようと必死だったから振られてしまったのかも。
なんだか「あなたのことを疑っています」と言いたげに聞こえます。
素直に「I’d like to be your Girlfriend」とか「I want to spend time with you more and more everyday」なんかで良いと思います。
What do you think of me? Woulde you like to be my boyfriend?とか。
Res.10さんもありがとうございました。
”Love is blind, and I was too blind to see”
まさにそうでした。
でも、この恋でいろいろ学ぶことが出来ました。
失恋の辛さや人を愛すること、今まで何もわかっていませんでした。
友達が失恋をしたとき、”何でそんなに泣くんだろう?とか、男なんていっぱいいるのに”とか思っていました。
そこまで人を愛せる友達がうらやましかったです…以前は。