jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
こいばな(恋話)
他人にだから話せることもある。もしかしたらあの人も見てくれるかもしれない・・・。
恋にまつわるあなたの胸の内を、そっとここでうちあけてみませんか?
プライバシーを考慮し、記入いただくお名前に関しては、全て匿名かイニシャルでお願いします。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.2128
イマイチわからない元彼からのメール
by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 16:53:26

元彼からのメールのやり取りで、ちょっと意味がわからないところがありました。
英語が達者な方で、あいつが何を言ってるのかちょこっと訳してくれるかたいませんか?


You don’t really love me, you know. You just love that I treat you
like you deserve for once. Hold on to that, and don’t let yourself
forget it. Don’t settle for anything less, and you’ll live a happy
life. But it’s best that you forget about me now. Move on.


特に、You just love that I treat you
like you deserve for once. Hold on to that, and don’t let yourself forget it. Don’t settle for anything less

・・この二文の意味がわからないんです。おねがいします。

Res.1 by 要訳で from 無回答 2006/12/18 17:14:56

あなたが元彼にまだ好きだみたいなことを書いたのでしょうか?

ほんとは好きじゃないだろ?君は昔の(うまくいっていた頃の)僕が好きなだけだ。(2人がいい時を過ごした)そのことは忘れないで、でも僕のことは忘れて前に進んだ方がいい。

というようなことが書いてあります。曖昧な文なのできっちり訳せなくてすみませんが、だいたい合ってると思います。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 18:15:42

俺自身の事が好きなんじゃなくて、お前が好きだったのは俺がやさしくした、その事が好きだったんだろ。忘れるな!みたいな感じ???  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 18:20:31

ちょっと辞書で調べてみました〜
like you deserve for once...今回、君にふさわしいように(望むようにってことかな?)

hold on to...持ち続ける

settle for anything less...妥協する

まとめたら
君は僕の事を本当は好きじゃないってわかっているんだろ。ただ君は僕が今回君が望むようなことを君にしたことがよかったんだろ。うれしかったことは覚えていて欲しいし、僕の好意は忘れないで。
妥協はするべきじゃない。そうすればきっと君も幸せになれるよ。
・・・云々・・・

参考にしてみてください。
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 18:37:22

「君は僕のことを本当に好きなわけじゃない。
今回、僕が君を、愛されるに値するかのように扱った、君はそのことが好きなだけだ。
その事をしっかり覚えておいて、決して忘れないようにしろよ。
決して妥協なんてせず、幸せな人生を歩けよ。
僕のことは忘れるのが一番いい。前に進め。」
 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 18:39:28

You just love that I treat you like you deserve for once. は、

あの頃、君は僕の恋人だったからそれにふさわしいように君に接した。君はそれが好きなだけだ。

じゃないかな  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/18 19:31:37

こういったほうが分かりやすいかな?

You just love me, because I did what you wanted.

だめ?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2006/12/18 21:00:39

You don’t really love me, you know.
君は僕のこと本当に愛してるっていうわけじゃない、君自身もわかってるだろう。

You just love that I treat you like you deserve for once.
僕が君に対して、君という人間にふさわしい態度で接っする、そのことを君は愛してるんだ。

Hold on to that, and don’t let yourself forget it.
その気持ちを大切にして欲しい。(君はあぁいうふうに接せられるにふさわしい人間なんだということを)決して忘れちゃいけないよ。

Don’t settle for anything less, and you’ll live a happy
life.
決して妥協しちゃだめだ。そうすれば君は幸せになれるから。

But it’s best that you forget about me now. Move on.
ただ、今は僕のことは忘れて。それが一番いいことなんだよ。
さぁ、気持ちを切り替えて。




 
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/19 07:29:40

↑なかなかロマンティックなアナタですね☆  
Res.9 by すげ〜 from バンクーバー 2006/12/19 07:56:05

レス7さん、

どうしたらそんなに奥深く訳せるんですか?

直訳しか出来ない僕にはそんな発想が出て来ません。。  
Res.10 by Clinton from ???潟?�?若??? 2006/12/19 11:00:33

poor girl.. looks like you just got dumped. Hold on to that means basically hold on to that thought.. or always remember what we had.. he seems very full of himself though.. (he thinks he’s the best) and wants you not to settle for anything less than the best (him). he feels bad for dumping you (maybe because you tried very hard to please him but he still wasn’t satisfied and didn’t take your relation seriously). but don’t worry little woman... if he’s white (and I think he is)you can find his kind on sale on robson all the time. 3 for a dalla :)  
Res.11 by 振られガール・とぴ主 from バンクーバー 2006/12/19 21:39:35

おおっ

ちょっとみない間に沢山の方が訳してくださってる・・!感動デス!

・・・そうです、彼に振られたのですが諦めきれず「好きだーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!」としつこく粘っていたのです。
無理なのは判っていたんですけどね・・。

どうぞ「the振られガール」とお呼び下さい・・・(苦笑


Clintonさん・・・思わず笑ってしまいました(笑)  
Res.12 by Clinton from ???潟?�?若??? 2006/12/20 08:44:01

laughter makes the pain go away quicker :)  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/20 12:16:24

トピさん前向きでかっこいいっす!  
Res.14 by 振られガール・とぴ主 from バンクーバー 2006/12/20 22:31:50

みなさん本当にありがとうございます。

・・・あ、あの・・・もし宜しかったら、えと・・あの・・もう一つ意味の分からない文が送られてきたんですが(メッセで)・・・「こーゆー意味だよ!」と教えてくださる方はいませんか・・・?

すみません、ほんとにたまに「ん?」と理解しにくい文があるのです・。

your probably thinking I’m one to talk which is also what i’m thinking

これです。何かたわいも無い話をしていたときに送られてきたのですが・・。  
Res.15 by 無回答 from 無回答 2006/12/20 22:44:21

多分、俺がそんな事言える立場じゃないだろとか思ってるだろう。
俺もそう思ってるよ。  
Res.16 by 無回答 from 日本 2006/12/21 05:25:57

たぶん、君は僕と話したいと思ってると思う。
そして僕も、君と話したいと思っている。
 
Res.17 by 無回答 from 無回答 2006/12/21 06:29:35

>Clintonさん・・・思わず笑ってしまいました(笑)

このトピ主自分が馬鹿にされてるの分かってないのかな?白人好きの尻軽女っていわれてんのにさ。  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2006/12/21 06:31:37

多分キミは、僕にもそんなところ(この直前の彼のトピぬしさんか他者に対する発言)があるって思ってるだろうね。
僕自身もそう思ってるけど。

 
Res.19 by 無回答 from 無回答 2006/12/21 06:37:46

私はクリントンのレスのあと、なんか失礼なやつだなーこいつ、と思って、そうコメントしようと思ったけど、(クリントンは英文のことよりも想像の範囲での、彼がこういう人だろう、とかキミがこんなふうに彼に接してたんだろう、とかいったコメントが多いしこのトピに対してはナンセンスなように思えたから。)なんか、ま、私自身も状況わかるわけではないし、クリントンに横から反論するのもおかしいかな、と思ってやめたんですが、そのあとのトピぬしさんの反応見て、うむ、コメントしなくてよかったかも・・・と実は思ったんだよね。そうそう。クリントンの最初のレスはところどころ失礼だ、と私は思った。でもトピぬしさんが気にしないのなら、それはそれでアリかと思う。  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2006/12/21 07:15:29

>your probably thinking I’m one to talk which is also what i’m thinking

前後の文章がないと判断しにくいですけど・・・
oneは the oneではないですか?
「君は多分、僕がただ1人話せる人だと思ってるよね。僕もそう思ってるよ。」
お互いに何でも話し合える唯一の人だと言いたいのかな?
それともトピ主さんが英語で話せるのは自分ひとりだけ(練習相手)だと言いたいのかな?

まあでも、その気がないくせにこういうことを書く人ってずるいですね。追いかけない方がいいと思う。
クリントンみたいな嫌味な人もいるけど、トピ主さんの明るさに安心しました!頑張れ!  
Res.21 by えれサン from リッチモンド 2006/12/21 10:58:03

前後によってはすごい「俺しかいないだろ」みたいにも取れるけど、
たわいも無い話をしてたんですよね?
だったら 「こういうたわいも無いことを気軽に話せるのは僕が一番と思ってるでしょ? 僕もそう思ってるよ(君とは気兼ねなく話ができる)」って意味が含まれてると思うのですが。
彼は夢見る夢男君で「別れても友達(セックスフレンド)」と考えてるように思える。 だってトピ主さんはご自分でおっしゃってるように振られたんですよね。 振った相手を優しい言葉でつなげておくなんて男らしくないですね。潔くないです。
トピ主さん、まだ気持ちが彼にあるならすっぱり離れた方がいいですよ。 つらいだけです。  
Res.22 by Clinton from ???潟?�?若??? 2006/12/21 11:29:22

first of all, you got to understand I use translation software to read this so if there is any misunderstanding I hope you can understand. secondly, I didn’t get what you wrote. I’ll still write more cause I’m bored and I hate christmas. I wrote what I wrote from my understanding of what you posted. I’m usually very good at reading what people write between the lines. and from my understanding I tried to write my response in the simplest form of english I could so you don’t have to use the dictionary too much. then I add a little humor to my response cause funny responses can be less offensive and black people are naturally funny. remember I’m laughing with you and not at you. and I never mean to be hurtful but everything I say is true even if it hurts.  
Res.23 by 無回答 from 無回答 2006/12/21 12:31:49

Ok, Clinton you are not so bad.
I think that they are misunderstanding about you because of your humor...sorry it’s not funny to Japanese. And She lost her boyfriend. How can you make a joke about it?  
Res.24 by Clinton from ???潟?�?若??? 2006/12/21 14:12:31

Thanks for taking time to clear things for me. As for the girl with problem, you deserve better than some conceited person who thinks so highly of himself. he may sound like he cares for you but if he did he wouldn’t be playing with you and then ending it this way. it is very clear from his letter that he got what he wanted and he thinks you should just be thankful for meeting him. you deserve better than that.  
Res.25 by えれサン from リッチモンド 2006/12/21 15:47:39

Clintonさん、たまには良いこと言うんだね。すごーい当たってるとも思うし。   
Res.26 by 振られガール・とぴ主 from バンクーバー 2006/12/21 16:01:19

みなさんこんにちは。

ほんとうに沢山レスして頂いてありがとうございます!!

えーっとえーっと・・・まず・・クリントンさんのコメントに笑ってしまったのは、クリントンさんの予想がかなり当てはまっており、さらになんだかブラック・ヒゥーモアなところがツボにハマってしまったからです。

えと・・それから、、、やっぱり「キミって僕しか話せるひといないよねぇ?僕はそうだよー。えへへー」みたいなこと言ってますよね、あいつ。

何て思わせぶりなやつなんだ・・・・。

そして何てオコガマシイ野朗なんだ・・・。

でも・・・悲しいかな、恋は盲目なのです
 
Res.27 by 無回答 from 無回答 2006/12/22 06:45:18

>そして何てオコガマシイ野朗なんだ

おこがましいってこんなときに使う言葉じゃないでしょう?英語もわからないし日本語も分からないんだね〜。  
Res.28 by Clinton from ???潟?�?若??? 2006/12/22 09:04:44

I try to help any way I could and I’m more than happy to help anyone. I’ve been through a lot. I lost loved ones. got dumped. I made others happy. it dosn’t feel good to be abandoned after having someone. but it’s better to be hurt once and get over it rather than getting hurt everyday with lies and indifference from someone who started by pretending to care. I wish the best for all of you in your relations. find happiness within you and learn to laugh at things cause life is too short to spend it being upset over people who don’t feel what you feel.  
Res.29 by 無回答 from 無回答 2006/12/22 09:59:00

>えと・・それから、、、やっぱり「キミって僕しか話せるひといないよねぇ?僕はそうだよー。えへへー」みたいなこと言ってますよね、あいつ。

ちゃんと訳してあるのに間違って訳してる16、20、21を信用するのかよ〜。っつーか、間違った訳を教えてる3人のせいか・・・。
"you’re one to talk"が入ってる日本語のサイトをgoogleすれば分かるよ・・・  
Res.30 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/22 11:38:04

間違った解釈をした人は、勝手に I’m "the" one と 冠詞を入れて、さらに、the one you can talk to. と想像で付け足して解釈しちゃってるんでしょうてるんでしょう。
英語の冠詞とか不定詞とかってとても大切ですよ。勝手に入れたり抜いたりしちゃ意味が全然変わりますよ。  
Res.31 by えれサン from リッチモンド 2006/12/22 11:42:42

>ちゃんと訳してあるのに
ってどれのこと言ってるの? しかも日本語のサイトで見つけてもねぇ・・・ もっと信憑性のある説明してくれたら納得できるけど。

Clintonさんは「良い人」になっちゃったね。  
Res.32 by 無回答 from 無回答 2006/12/22 11:46:56

15と18

日本語のサイトで・・・と言われてもこの位の英語分からないんだったら英語のサイト見てもしょうがないでしょ?  
Res.33 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/22 12:48:10

You are one to talkって、「お前が言える立場じゃない」、「お前が言うな」って意味ですよ。15さんが正しいと思います。
日本語のサイトで納得できないなら、"are one to talk" でググって、英語を読んでみてください。批判的、攻撃的な言い方だということがわかると思います。

"one to talk"でググると、"the one to talk to"もヒットしてしまうので、"are one to talk"、"is one to talk" などで検索するといいですよ。  
Res.34 by 無回答 from バンクーバー 2006/12/22 13:45:50

clintonが言ってることの方が的を得てると思うのだけど。  
Res.35 by 無回答 from 無回答 2006/12/22 17:11:39

34のひと、クリントンのほうが的を得てるって、are not one to talk のことじゃないですよね?クリントンはこのフレーズはスルーしてるし

トピぬしさんとこの彼とがどういう関係でいて、どういう段階を踏んで今に至ったか、という説明はトピぬしさんが全然していなくて、それに対しての相談とかもしてないから、このトピはそもそも「英語を話したい」にしたほうが良かったのではないかと

でも、正しい訳と誤訳とがごっちゃになっていて、誤訳のほうをトピぬしさんも信じてて(自分の主観が入っちゃってるから仕方ないのかな?それとも誤訳のほうがこのトピではマジョリティーだから?)
だけどそれをわざわざ指摘してくれて、ググり方まで丁寧に教えてくれてる人がいても(教えた人本当に親切だなーと思った)やっぱ自分が感じる方の意味合いでとっちゃうのかな???

余計なお世話かもしれませんが、こういう微妙な言い回しの解釈の食い違いが重なって、話があさっての方向に行っちゃってたんじゃない?
そういうことがあると男女の関係も友人との関係も職場の人間関係もあまり深まらないよね?
同じ日本語をネイティブスピーカー同士喋ってても、「なんか話がかみ合わないな、この人とは」ってことあるじゃないですか。
それって言葉がツールだってことよく現れてると思う
言葉のもつ意味を共通で使えないと、やっぱり通じないよね、言葉をツールとして伝えたい思いや気持ちって。

クリントンも、彼がどうとかこうとか、彼自身を知らないのに想像で言って恋愛アドバイスをするよりも、(このトピぬしは恋愛相談はもともとここではしてないみたいだし)少しでも正しい英文解釈を教えてあげたほうが、great help になると思う・・・

と、いってもご本人のそれを受けとめる土壌が一番の問題だと思うけど。
恋は盲目なのと、コミュニケーションツールとしての言葉の正しい使い方や解釈の方法に盲目になるのとでは話がまったく別ですから。
後者で盲目になってると、うまくいくものもいかなくなると思う。
 
Res.36 by とぴぬし from バンクーバー 2006/12/22 17:59:15

あー、えっと・・。

あんまり長いコメントされると頭が混乱しますねー。

とりあえず、わたしの恋が盲目であろうと何だろうと35さんには関係ないことなんじゃぁないですか?本当に大きなお世話です。
 
Res.37 by 無回答 from 日本 2006/12/23 01:03:22

いや〜、カナダ人に聞いた私の訳は間違ってましたかね??
何度も確かめて、こう言うこと言っているんだ、って
確かめたつもりなんですけどね。(私も意味わかんなかったから)
私のとこも、先は短いんでしょうか?

 
Res.38 by 無回答 from 無回答 2006/12/23 01:12:49

日本人に読み違いがあるように、カナダ人にも間違いはあります。
せっかく教えてくれてるのだから、
ググって、それを読んでから話しませんか?
カナダ人にもググった結果を見せてくださいよ。
 
Res.39 by native speaker from 無回答 2006/12/24 23:18:41

You don’t really love me, you know. You just love that I treat you like you deserve for once.
- he thinks other boyfreinds didnt treat you nice.
And that your not REALLY in love with him. You just liked him
Before because he was nice too you. MAybee you told him old boyfreinds werent nice. So he feels like he wants to save you from bad guys.

He thinks its better for you guys to move on with life
and keep nice memories. But hes SCARED you will date guys who arent nice in your fututer. Maybee he thinks that you like someone who isnt very nice to you. HE wants you to find someones KIND, like he was?


Im a native speaker - so this is probably the most true.



 
Res.40 by っていうか。 from バンクーバー 2006/12/25 13:44:08

キツイかもしれないけれど、たとえ彼の母国語が英語でも いちおう付き合っていたんでしょ?なんで 彼の言う意味が不明なのかが疑問だわ。お互いの言葉が共通している場合でも その二人にしかワカラナイ深い意味とかあるじゃん。他人にその意味を尋ねるなんて 英語の理解とかそういう以前の問題じゃない?そんなんだったら 別れたことは正解だったよね。  
Res.41 by 無回答 from 無回答 2006/12/25 18:26:33

ってゆーか多分、つきあうまでいってなかったんじゃない?
で、はっきり付き合いたいと言ったらこういうメールがきた、と・・・ 
 
Res.42 by 無回答 from 無回答 2006/12/27 19:13:34

嫉妬は¥みにくいよ@@  
こいばな(恋話)トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network