very muchだったらただ告ってる感じだけど、
too muchってことは・・・好き過ぎる
それは"I like you too much" だけでしたか?
文章的に見ると 「好き過ぎて、_____は出来ない」 みたいな感じに普通使われそうですけど
例)i like you too much as a friend to go out with you
君を友達として好き過ぎて、君とは付き合えない
とか?
私も以前、今の彼と付き合ってるわけじゃなく、仲の良い友達だった頃、普通に好きだとっていう表現の一つとして言われてた頃があります。その人にもよると思いますが、日本人が簡単に使えてしまいそうなLikeとLoveという単語でも、しっかりした人ならその意味をかなりシリアスに考えているので、Loveを使って愛情表現をするまでにかなりかかる場合もあると思います。
だから友達の間でのLikeにもいろんな言い方があって、I like you too muchって言うこともありますよ。現に私も最初聞いた時は戸惑ったので…(笑)
だから別にネガティブな意味合いは無いと思いますよ。
I like youの変化形っていう感じでしょうか。普通の友達同士で使う表現の一つでもあるので、状況によってはわかりませんが…。
友達にI like youというのとは別に、きちんと説明してくれて、真剣に○○のことを考えてるから、今はまだ自分が○○を一生共にする責任を負う自信が自分には無いから、そう感じれた時にきちんと“L"Wordを言うから…今はLikeを使っていても、気分を悪くしないでね、それだけ自分は真剣に思ってるから…。って私の場合は言ってくれました。
その場合のLike you too muchは深い意味があるので…。
だから、トピ主さんとそのお友達の男性がどれだけの仲かにもよるかもしれませんね。
長々と書いてしまって申し訳ありません…。
Res.8
by
トビ主
from
無回答 2006/04/27 15:57:56
みなさん、貴重なアドバイスありがとうございます。
そして詳しく説明又たくさんコメント書いてくださった方、わざわざお時間割いていただき感謝です。
話の流れなんですけど、話の始りは私が男友達を私の部屋に招いて夜中まで話してたという話をしたところ、Western culture では友達でも女の子が男を家招くということはSEXをしてもかまわないという誤解を男に与えるから気をつけて。とういアドバイスをしてくれ、 そこから男女関係の話になり彼の元彼女の話になり、元彼女とは複雑な関係すぎてうまくいかなかったという話をしてくれました。 そんなかんやで、" I like your innocence" や ”i like you too much" と彼が言うので それは良い意味で?と聞いたところ、ちょっとはっきり何が言いたいのかわからなかったんですけど、”Andrew is my best friend, and i like him too much as well. We have been friends for a long time. So i am hoping our(私と彼) relationship level will be like that. I hope you are comfortable with me" みたいな事を言ってました。
とりあえず、あまり深く突っ込まずにサラっと流して違う話題に移ったんですけど。。。
でも、二人きりで出かけた事はないし遊びに誘ってくれる時はいつも彼の友達と一緒だし、出かけても全て割りかんなので友達として好きっていってくれたのかなと思ってます。(^^ゞ