LikeとLoveの違い。
by
無回答
from
バンクーバー 2005/06/05 17:54:35
1年間付き合ってるカナダ人の彼に『I love you』と言ったら『Do you know about love?』と言われました。
私は素直な気持ちをストレートに言っただけなのですが、これは国民性の違いでしょうか。それとも、彼は私に気持ちがないのでしょうか??
Res.1
by
ai
from
日本 2005/06/05 19:17:31
Love、それは人が人生をかけて探しつづける宝物。
Loveのために人は戦い、争い、泣き、怒り、笑い、考え、命を落すものもいる。Love、、、Do you know about love?
トピ主さんの文面からではお二人の状況があまり把握できませんが、彼はあなたに聞きたかったのではないですか?
軽い気持ちでいっているの?と。
「i love you」、その意味は一つではないですからね。
悪い意味ではなくこれは本当に誰にでも使ってよいと思います。
人を愛するのは素敵なことですから。
だけど本当に愛する人、the one、にはその気持ちを理解して欲しい。
愛は真心です。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2005/06/05 22:22:22
I love you. って、結婚を考えるレベルの関係にならないと言わないな。ティーンエイジャーとかならともなく、特に大人になるとね。
彼はまだそこまで気持ちが固まってないんじゃないの?
Res.3
by
さっちん
from
バンクーバー 2005/06/05 23:03:53
トピ主さんと彼がどのくらいのお付き合いをしているのかはわかりませんが、私と私のカナダ人の婚約者も、この返事は付き合っている相手に対して”Rude"だという意見で一致しました。”Love"は深い言葉だととは思いますが、1年もお付き合いをしてその返事というのは、こういっては何ですが、彼はトピ主さんとの付き合いがLoveと呼べる程のものではないと思っているのでは?普通、好きなコから、I love you.と言われれば、その言葉の深さや重さをを指摘するより、うれしさの方が先に来るのではないでしょうか?
つまりres1さんのように、彼は「それって軽い気持ちで言ってるの? そうでなかったらすごくうれしいんだけど」という意味で「Do you know about love?」って聞いたのかもしれません。照れ隠しで。
彼がシャイな人だったり、ご両親があまり「I love you.」という言葉を使われない方だったり、トピ主さんの明るさが自分だけではなく誰にでも向けられていると思っていたりしたら、「I love you.」といわれてとっさにそんなことを言ってしまったというのも分かりますよね。