jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.8402
具体的には?
by Sumire from バンクーバー 2006/11/19 20:45:50

友人から下記のメールが届きました。

I didnt get hold of you. Didnt think it was worth it as the weather was pretty average. I went for a walk in the snow and a bit of riding

Catch ya at work tomorrow


の意味はだいたい感覚でつかめるのですが、日本語ではどのような訳になるのでしょうか?


特に、最後のCatch・・・に関しては、日本語にはない表現になるのでないかと思っているのですが><

宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2006/11/19 20:57:07

あなたがつかまらなかったわ。まあ天気も普通だったから、そこまでする必要がないとおもったの。(だから私一人で)雪の中散歩して、ちょっと乗馬したわ。明日仕事であいましょう。  
Res.2 by Sumire from バンクーバー 2006/11/19 21:02:41

ご丁寧に、翻訳して頂いてありがとうございます。

加えて質問なのですが、Didnt think it was worth it as the weather was pretty average.

の部分では、didnt think (なぜ主語がないのか)と it as the weather(ただ、weather wasだけでも成り立つのではないか)の部分が文法的に理解できないのですが><;


教えていただければ幸いですm(_ _)m  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/11/19 21:13:52

>didnt think (なぜ主語がないのか)

ただの略でしょう

>it as the weather(ただ、weather wasだけでも成り立つのではないか)

Didnt think it was worth it as the weather was pretty average
分かりやすいようにすると・・・
I didn’t think it was worth the trouble since the weather was pretty average.

天気があまり良くないからit was worth itとは思わなかったと。
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2006/11/19 21:18:09

英語を普通につかう人の文章ですよね?話し言葉で書いてあるんです。なので、Didnt think のIが省略されてしまったんです。

I didn’t think that it was worth it.
ここでのitはあなたをつかまえようと努力をつづけることです。

as は because でもおきかえられます。

Because the weather was pretty average.

the weather というのは、その日散歩しよう、とあなたをさそおうとした瞬間の天気をいっているのでtheがつくわけです。  
Res.5 by むかいとう from バンクーバー 2006/11/19 21:19:34

トピ主さんはおそらく、文の切れ目を誤解されているのでしょう。

(I) Didnt think / it was worth it / as the weather was pretty average.

です。
 
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network