jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4847
映画のタイトルの違い!
by 無回答 from バンクーバー 2006/02/17 06:37:45

映画やテレビのタイトルは、日本では違う英語のタイトルになってる事が多いんですね。 映画の話をしてて全然通じなくて恥ずかしかったあ〜。 

ザ・エージェント → Jerry Maguire
リトルダンサー → Billiy Elliot
アリーマイラブ → AllyMcBeal
 
他にもたくさんあると思うので知ってる方教えてください。
みなさんも気をつけましょう。

Res.1 by Y from バンクーバー 2006/02/17 06:38:50

チアーズ → BRING IT ON  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2006/02/17 09:15:36

レオン → The Professional
 
Res.3 by 無回答 from 無回答 2006/02/17 13:35:31

一寸前、この掲示板で英語の勉強になる映画紹介トピックがあり、日本語題名だけでしたので、少なくとも題名くらい英語で書いたらどうか、と聞いたところ何故かそれ以来回答が止まりました。
ここは最近日本から来た人達が絶対多数だからなのでしょう。
長年カナダに住んでると日本語題名の映画やドラマ(同じく歌の題名も)は全く解りません。何故日本で別題名をつける必要があるのだろう?
ここの新参者がカナダ市民移民をけなす原因の一つは、この様な些細な事でコミュニケイションが取れないからではないですか?  
Res.4 by トピずれ失礼 from バンクーバー 2006/02/17 15:04:36

逆に日本の有名な九ちゃんの歌、上を向いて歩こう、がなんですき焼きソングになったんだか、不満。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/17 20:26:25

星の王子ニューヨークへ行く→Coming to America
天使にラブソングを→Sister Act  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/17 21:12:21

モンタナの風に抱かれて→ The Horse Whisperer
ビバリーヒルズ高校生白書(青春白書)→ Beverly Hills, 90210
 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/17 22:46:32

ランボー→FIRST BLOOD
氷の微笑→BASIC INSTINCT
ゴリラ→RAW DEAL  
Res.8 by 映画ファン from 無回答 2006/02/17 23:58:27

確かに邦題を知らないと通じない時がありますね。
でも今はネットの時代 調べようと思えば調べられますので
http://www.allcinema.net/prog/index2.php
など参考にしましょう。

私も新旧ありますが挙げてみました。

↓笑っちゃうタイトルでは、

・ミニミニ大作戦 ⇒ THE ITALIAN JOB
・狂っちゃいないぜ ⇒ PUSHING TIN
・おまけつき新婚生活 ⇒ DUPLEX
・バタリアン ⇒ THE RETURN OF THE LIVING DEAD

・ハナムトプラ ⇒ THE MUMMY
↑これなんか 何のこっちゃって感じですね。

その他では、

・ザ・ダイバー ⇒ MEN OF HONOR
・さよならゲーム ⇒ BULL DURHAM
・明日に向かって撃て! ⇒ BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID
・愛と青春の旅立ち ⇒ AN OFFICER AND A GENTLEMAN
・光の旅人 ⇒ K-PAX
・冷たい月を抱く女 ⇒ MALICE

これらはジャックニコルソンのシリーズ化していて上手いなと思いました。

・恋愛小説家 ⇒ AS GOOD AS IT GETS
・恋愛適齢期 ⇒ SOMETHING’S GOTTA GIVE  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/18 00:28:08

ハムナプトラは映画の中で出てきた都の名前じゃなかったっけ??

タイトル変えるのはただ単に受け入れやすい→よく人が入るってことに繋がるのかな?
上の方のbring it onなんてこのフレーズ知らなかったら、それこそ何のこっちゃ??ってなるんじゃないでしょうか。
あと、タイトルから映画の内容を想像できれば見たいって気にもなりやすいのかな?
恋愛小説家ってタイトルだったら、あ〜、これは恋愛小説家の話なんだ!って普通100人中100人が思うでしょうし。  
Res.10 by トピ主 from バンクーバー 2006/02/18 01:11:06

わ〜、すごい! たくさんありますね。
みなさんありがとうございます。とても参考になります。
私はカナダ人に、”ザ・エージェントって映画知らないの?トムクルーズのあんな有名な映画なのにー?”なんてなんの迷いもなく言ってしまって、思いっきり”それってJerry Maguireじゃないの?!”って逆にツッコまれてしまいました・・。(苦笑)
確かに日本では日本なりに、その映画に沿ったタイトルに変更してるんですよね。 
きっと同じ映画でも各国違ったタイトルとかあるんでしょうね。  
Res.11 by SAYURI from バンクーバー 2006/02/18 01:37:35

SAYURI → MEMORY OF GEISHA

Extreme Justice → 必殺処刑コップ
A team → 特攻野朗Aチーム(なんでやねん?)
I’m Hammer → 俺がハマーだ!(動くなよー、弾が外れるから)  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/18 03:21:13

Anchorman →「俺たちニュースキャスター」(これちょっと笑った。センスがない。)

The passion of the Christ →「パッション」

別に題名を日本風に変えることに何も問題はないんじゃないの?
日本語を話す日本人が暮らす国なんだから、その人たちにわかりやすいように、受け入れられやすいように変えてもいいんじゃない?
皆が英語話せるわけでもないし、全員が英語を話せる必要があるわけでもないしさ。
題名で敬遠されちゃって良い映画が普及しないほうがもったいないよー。  
Res.13 by 無回答 from 無回答 2006/02/18 09:32:27

↑っていうか、このトピさんは、英語(カタカナ)の邦題だから原題と同じだと思ったけど 本当は違っていたから 通じなくて恥じかいちゃったよ〜っていうトピですね。
それが 問題だというトピではないと思いますよ。

確かに邦題がちょっとへん・・・・だというタイトルがたくさんある中で 私が気に入っているのは
「オーロラの彼方へ」⇒ FREQUENCY  
Res.14 by 特に… from トロント 2006/02/18 12:22:22

B級映画の王道を行くスティーブン・セガールの“沈黙シリーズ”なんかは典型ですよね。
勝手に日本の題名で“沈黙の○○”って付けてるだけなのにシリーズにしちゃってるし。沈黙の戦艦、沈黙の要塞…あたりまでは知ってる人が多いですけど、最近のヤツはなんのこっちゃ全然分かりません。  
Res.15 by 映画好き from バンクーバー 2006/02/18 21:48:47

ついつい乗ってしまいました。

私の好きな映画でいうと・・

追憶 → The way we were
恋人たちの予感 → When Harry met Sally
愛と悲しみの果て → Out of Africa
愛と追憶の日々 → Terms of Endearment
フォーエバーフレンズ → beaches
いつか晴れた日に → Sense and Sensibility
奇跡の海 → Breaking the waves
あ、これはもともと英語圏の映画じゃないや。

でも、けっこう日本語タイトルのほうが映画のイメージがピンと来るな・・てのもの多いね。
 
Res.16 by 無回答 from 無回答 2006/02/18 23:05:12

今まで出て来た題名の中で、英語名を見て驚いた映画は私が日本にいた頃に流行った物で、日本語名で驚いた物は私がカナダに来てからの映画だって分かるので面白い。  
Res.17 by res12 from バンクーバー 2006/02/19 05:15:26

Res13さんへ

Res12のコメントは、トピ主さんに対するものではなく、Res3に対するものです!  
Res.18 by エイコ from バンクーバー 2006/02/19 16:30:45

逆になんで変えたの?って言いたくなる微妙に違うタイトルもありますよね!
キューティーブロンド→Legally Blond
アナライズユー→Analize that  
Res.19 by 無回答 from 無回答 2006/02/19 22:21:47

カタカナではないですが、私の中での一番は、ブラピの出ていた、
”Meet Joe Black”
カナダで観ましたが、日本に帰ったら、
”ジョーブラックをよろしく” でした。
まぁ、確かにって気もするけど、そうなのかなぁ?  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2006/02/20 06:10:22

恋はデジャブ→Groundhog Day
 
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/20 08:47:17

SAYURIはMemoryじゃなくてMemoirです。やはり英語を日常に使わない一般の人向けだと、英語そのままの題名だと、内容がぴんと来ないんじゃないですか。邦題って、うまく出来てるもの、多いと思います。例えば、前出のキューティーブロンドとかは、Legally BlondがLegally Blindと言う言葉のひねりだと言うことを知っていてこそ、面白いわけで、そういう前知識がないと、????になるだけだと思うんです。邦題だけでなく、字幕訳者さんとか、時には無理が見え隠れするけれど、それでも凄いなぁと思います。  
Res.22 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/20 09:23:30

>字幕訳者さんとか、時には無理が見え隠れするけれど、それでも凄いなぁと思います。

私もそう思います。子供にもお年よりにも理解できて、それでいてオリジナルをできるだけ崩さないように多言語で表現するのは、基本的に無理なのですが、その無理をどこまで可能にするかというのは大変な才能が必要だと思います。それに字幕は、1行に○文字、一度に2行まで、必ず○秒以上表示、という制限があるそうなので、たとえ日本の映画に日本語の字幕をつけることがあっても、難しいでしょうね。

また、原題が単なる単語であれば、そのままカタカナにできますが、言葉遊びだったり、文章になっていてカタカナにできない場合や、その単語の持つ意味が文化が違うと判りづらい場合は、原題を無視して、その映画の内容にピッタリ合った題を付け直すことが多いように思います。

逆に日本題の方が映画にピッタリしていたからか、次シリーズから題名が変わって日本題と同じになったという映画もあります(「ランボー」・・・最初の映画は First Blood, 二作目からは Rambo です)。

ただ最近は、入ってくる映画の数が多すぎるからか、安易にそのまんまカタカナばっかりにしてしまって、あまり感心するような題名が少なくなってきている気がしますね。たとえばテレビドラマの題名ですが、Desperate Housewives を「デスパレートな妻たち」となっているようですが、デスパレートって何よ?って思ってる人たちはいっぱいいるんじゃないかな。
 
Res.23 by 無回答 from 無回答 2006/02/21 20:53:52

レス21さんの、Legally Blond は、Legally Blind を掛けている映画と言うので思い出したけど、Driving Mis Dazy(綴り忘れた)は、Driving Me Crazyを掛けてると言う説明は昔、水野春夫さんがテレビでしていました。他にもそういうタイトルの付け方をしてる映画って多いのでしょうね。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network