jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4786
日本語で刺青
by 刺青子 from バンクーバー 2006/02/12 21:29:02

知り合いのカナディアンの16歳の息子さんが亡くなって、My Son My Joy なる意味の刺青を日本語で入れたいと言っています。

直訳すると ”我が息子 我が喜び”かなと思うんですが、これを刺青にするって、ちょっと長いし変ですよね。彼女ももう少し短い方がいいと言っているんですが、ちょっと近い意味で、漢字で4語くらいにまとめるとしたら、どんな風にしたらいいか悩んでいます。

みなさんのご意見をお聞きしたくて投稿しました。よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/12 22:44:44

漢字だけにしたら?「我子我喜」では?  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/12 22:48:27

↑それじゃあ、中国語みたいじゃない?  
Res.3 by from バンクーバー 2006/02/12 22:50:58

あっ、でもとびさんが漢字がいいって言ってるんだからいいのかな...  
Res.4 by 1 from バンクーバー 2006/02/12 23:20:28

確かに中国語だ...漢字だけで日本語風って難しいよ。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/13 07:04:14

お友達の気持ちもあるでしょうけれど、刺青なんて止めるようお話されるのも一つかと思います。   
Res.6 by from バンクーバー 2006/02/13 10:15:13

私も刺青反対派なんですけど、ちょっと前にテレビで、子供が何らかの病気で危うい命を何とかとりとめ、でもやはり限りある命なので、助かった命、限られた時間をたたえ、家族全員で刺青を入れていた人たちを見ました。 子供なのにかわいそう...と思いましたが、彼女はうれしそうでした。 日本人ではないので、刺青に対する考え方が全く違うのと、タダ単に好きな人の名前をいれるとかじゃないので、一種の勲章みたいなものなんじゃないでしょうか。

トビさんの知り合いの方も、亡くなった息子さんのことはご愁傷様です。 でも何故日本語で入れたいのかな? 息子さんは日本人のハーフだったとか。 まぁ、いづれにしても、日本語なら、ひらがなかなって思います。 でも、何でもいいから漢字が書かれているTシャツが欲しいっていうのと同じ発想なら、レス1さんのでいいと思います。   
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/13 11:44:59

「○○○(息子の名前カタカナで)命」はどお?
ダニエル命とかみたく。  
Res.8 by おせっかい? from バンクーバー 2006/02/13 12:25:39

お知り合いの人の息子さんは日本の血を引いているのですか?
なぜわざわざ日本語にするのかな?とふと思いました。
今が結構アジアブームだから、日本語がかっこよく見えているのかも知れませんが、ブームが去ってしまったら、なんか時代遅れのものをずっと肌に刻んでいることになるので、かっこいいからという理由だったら、やめたほうが良いのに〜、最初から普通に英語で彫れば良いのにって思います。おせっかいです。すみません。
それからどんな書き方をしても、それを読める人(日本人など)から見たら必ず変などと突っ込まれると思うので、よっぽど厳しく選ばないと難しいと思います。
loveとか、 joyって英語で彫られているのを見ても普通ですが、実際に「愛」とか「喜び」って書いてあるタトゥーをみると「またかよ〜」って思って、こちらが恥ずかしくなったりしませんか?
意地悪を言うつもりはないんだけど、結構難しいと思います。
私だったら「永遠の愛を」とか彫るかなあ。
これもまたほかの人に「だっせ〜!」って突っ込まれそうです。
いやはや、ほんと難しいです。お手伝いがんばってください。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/13 12:49:12

「XX命」とはその様な意味だったのですか?
「誰(人の名前)命」は何だろうと思っていたのですが、
他の意味もありますか?  
Res.10 by 情報屋 from バンクーバー 2006/02/13 13:57:08

デザイナーとして、一言、我が息子 我が喜びを使って、何かデザインしてもらうってのは、どうでしょう?たとえば、息子さんが好きだったものの上と下に我が息子 我が喜びを入れるとか?

日系のデザイナーと相談してみれば?   
Res.11 by トピ主 from バンクーバー 2006/02/13 14:24:43

みなさん、お返事ありがとうございました。

レス8さん、私も全く同感です。何でわざわざ漢字それも中国語はハードな感じがするからどうしても日本語がいいと言うので、もうお手上げです。主人にも、英語で入れたほうが絶対いいのにと言ったんですが、彼女の好きなようにしてやれというのです。

どんなにしてもかっこ悪いの一言ですよねー。ちなみに、彼らは完全な白人です。  
Res.12 by from バンクーバー 2006/02/13 16:45:19

は〜、そうですか。
トピ主さんも大変な立場にあるみたいですね。
なんかよい説得の仕方があったらいいのですが、わたしではお役に立てそうもありませんね。
ここで日本語で刺青の賛否の多数決をとってそれをご本人に見せるとか・・・。
ああー、またおせっかいを言ってしまった。すみません。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/13 22:56:18

マッチ命とかーくん命とかあったねぇ〜。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2006/02/14 00:16:54

その奥さんの気持ちが全く分からない。
日本語にする理由ねーのかよ!w
アホなんじゃないか?  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network