jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.42519
英語を教えてください
by 音が。。。。 from 無回答 2023/11/04 18:22:22

友達同士のたまり場になっていて、あなたの友達数人が毎日来て、毎日毎日 ホームパーティーでうるさい。バンド演奏が毎日あり、Music studio になっている。ハウスシェアしている人にとってはとても迷惑。出て行ってください。 

これをシェアしている人に言いたいです。 たまり場って英語でなんていうんですか?



Res.1 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 19:49:41

文句も英語で言えないのと
あなたに出て行けという権利はないです
Res.2 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 20:04:51

出て行ってとは言えないけど、文書になったルールとかないんですか?それにそってうるさくて迷惑しているとか話し合った方がいいと思います。あなたもレントを払っているんでしょうから、黙っていることはないと思います。

たまり場とかよりも、騒音とか音がうるさいとかそう言うことだと思うんですけど。
Res.3 by 音が。。。。 from 無回答 2023/11/04 21:09:28

私の文章を英訳していただける方を募集いたします。はい、英語ができないので こちらに聞いています。’英語ができなくても平和に生活する権利はあります。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 21:34:12

Chat GTPおすすめ
Res.5 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 22:08:16

Chat GTP 私もおススメ。

Chat GTP に英訳と解説を頼むとこんな感じでした。

Your place has become a gathering spot for friends, and your friends come over every day, throwing loud parties day in and day out. There's a daily band performance, and it's turned into a music studio. For the people sharing the house, it's really disruptive. Please leave.


"Your place has become a gathering spot for friends" - これは、誰かの家が友達が集まる場所になったことを表現しています。

"and your friends come over every day" - これは、友達が毎日家に訪れることを示しています。

"throwing loud parties day in and day out" - この部分では、これらが賑やかで騒がしい集まりで、連続的に行われていることを強調しています。

"There's a daily band performance" - これは、毎日ライブ音楽が演奏されていることを述べています。

"and it's turned into a music studio" - この部分は、その家が今では音楽スタジオとして使用されていることを示し、音楽関連の活動が一般的であることを示唆しています。

"For the people sharing the house, it's really disruptive" - この部分は、騒音や活動が同じ家に住んでいる人々に問題を引き起こしており、"disruptive(混乱を招く)"とは、邪魔や中断を引き起こしていることを意味します。

"Please leave." - これは、騒音や活動が問題を引き起こしている人に対して、直接的かつ明確に立ち去ってもらうための要請です。
Res.6 by 音が。。。。 from 無回答 2023/11/04 22:24:58

Res5 さん、非常に感謝しております。ありがとうございました。

Chat GTPって使ったことないんですが、ログインしてつかうものなんですか? 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 22:38:21

その人が出ていったら、トピ主さんが一人でレントを払うの?

トピ主さんが大家さん(部屋の契約者)だったらそれでもいいけど、大家さんが他にいて借りてる同士だったら、大家さんに先に相談しないと…

Res.8 by 無回答 from 無回答 2023/11/04 23:31:48

頭悪いトピ主に草
お前が出て行けw
Res.9 by 無回答 from 無回答 2023/11/05 00:06:45

いまだに草草言ってる方が草
Res.10 by 無回答 from 無回答 2023/11/05 05:26:35

トピ主さん、まさかとは思うけどレス5の英文を完全コピペして使わないでね。
あなたが平和に暮らす権利はあるけど、家主でもないあなたがPlease leaveなんて強く言える立場でもないので。ていうかこういうのは家主に報告して、家主が追い出すかどうか決めるのが普通なんじゃないの?まずは証拠(人が集まってるのが分かる写真とか騒音のレベルが分かる動画)を集めて家主にメールで報告してみれば?英語が出来ないのなら尚更そのシェアメイトと話し合いも出来ないだろうし、揉めたとしても英語で何も言い返せないなら余計トピ主さんのストレスが溜まるだけだと思いますよ。
Res.11 by 無回答 from 無回答 2023/11/05 06:39:15

住んでいる場所にストレスは持ち込まない方が良いです。
大家に言うのがベストです。
基本的に大家が自分の名前をさらすことはないですが念の為、名前を控えてもらうように伝えましょう。
もし、その問題児とあなた以外にシェアメイトがいないのなら一度は直接自分からしっかり伝えましょう。
しっかり、がミソです。日本人は控えめに表現しやすいのですが、海外ではそんなんだと伝わらず、少ししか改善してくれません。
シンプルで良いと思います。



I have something to tell you.
I am very stressed by the noise.
This is a share house.
It is not your only house.
Can you please keep it quiet?

何なら、うるさい時にCan you please keep it quiet?を何度か言うのでもOKです。

Res.12 by 無回答 from 無回答 2023/11/05 22:57:53

こういうとこは言っても無駄だと思うよ。
特に英語が流暢でなければちょっと馬鹿にされて終わるだけ。
大家に言うのがベストだね。どういう契約か分からないけど音の苦情言って引っ越すのがいい
Res.13 by 無回答 from 無回答 2023/11/06 16:13:06

わたしがルームシェアしてたとき、
毎日彼氏を連れてきて大笑いしてたら、隣のルームの韓国女性に
「Shut up」と言われたことありました。

Res.14 by 無回答 from 無回答 2023/11/07 06:50:19


それはそのキムチちゃんが正解
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network