jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.35528
日本訳について、皆様のお知恵をお貸し下さい
by
無回答
from
無回答
2019/07/30 21:50:16
日本訳で困っているので、皆様のお知恵をお貸して下さい。
Skin Irritation を日本語で、どのように短く訳せば良いと思いますか?
Irritationには、痒みだけでなく、他の症状も含むのでどう訳せばいいか迷っています。
肌のムズムズではおかしいし、肌荒れでは無いし、悩みます。
よろしくお願いいたします。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2019/07/30 23:18:01
“肌の不快感”、もしくはシンプルに”敏感肌”はいかがでしょうか?
Res.2
by
無回答
from
無回答
2019/07/31 01:36:01
「お肌のトラブル」という言い回しでいいんじゃないでしょうか。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2019/07/31 06:44:35
肌の炎症じゃない?
Res.4
by
無回答
from
無回答
2019/07/31 10:39:40
「訳」ということは、自分が意味が分かっているだけではダメで、何らかの文にするわけですよね?
そういう場合は、単語だけ抜き出してもダメです。
たとえば、商品の添付書類に注意書きとして書く正式な場合と、ブログなどで感想を書くような場合では違ってくると思います。
また、それが化粧品やクリームのような肌につけるものなのか、衣類やアクセサリーなど身に着けるものなのか、はたまた食品のアレルギー症状なのかによっても表現の仕方は変わってきます。
内容に応じたピンポイントの訳が必要な場合は、文脈が必要です。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2019/08/01 08:47:25
skin irritation→肌荒れ
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2019/08/01 12:51:22
愛していますは普通I love you
しかし死んでもいいくらいの場合は
I could die for you
Res.7
by
無回答
from
無回答
2019/08/02 11:22:39
皆様、
色々なアイデアをありがとう御座いました。
レス1さんの、肌の不快感がこの場合、一番近いと思ったので、これを使わせていただきます。
本当にありがとうございました。
フリー掲示板トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ