jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.35528
日本訳について、皆様のお知恵をお貸し下さい
by 無回答 from 無回答 2019/07/30 21:50:16

日本訳で困っているので、皆様のお知恵をお貸して下さい。

Skin Irritation を日本語で、どのように短く訳せば良いと思いますか?
Irritationには、痒みだけでなく、他の症状も含むのでどう訳せばいいか迷っています。
肌のムズムズではおかしいし、肌荒れでは無いし、悩みます。

よろしくお願いいたします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2019/07/30 23:18:01

“肌の不快感”、もしくはシンプルに”敏感肌”はいかがでしょうか?
Res.2 by 無回答 from 無回答 2019/07/31 01:36:01

「お肌のトラブル」という言い回しでいいんじゃないでしょうか。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2019/07/31 06:44:35

肌の炎症じゃない?
Res.4 by 無回答 from 無回答 2019/07/31 10:39:40

「訳」ということは、自分が意味が分かっているだけではダメで、何らかの文にするわけですよね?

そういう場合は、単語だけ抜き出してもダメです。

たとえば、商品の添付書類に注意書きとして書く正式な場合と、ブログなどで感想を書くような場合では違ってくると思います。

また、それが化粧品やクリームのような肌につけるものなのか、衣類やアクセサリーなど身に着けるものなのか、はたまた食品のアレルギー症状なのかによっても表現の仕方は変わってきます。

内容に応じたピンポイントの訳が必要な場合は、文脈が必要です。
Res.5 by 無回答 from 無回答 2019/08/01 08:47:25

skin irritation→肌荒れ
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2019/08/01 12:51:22

愛していますは普通I love you
しかし死んでもいいくらいの場合は
I could die for you
Res.7 by 無回答 from 無回答 2019/08/02 11:22:39

皆様、
色々なアイデアをありがとう御座いました。

レス1さんの、肌の不快感がこの場合、一番近いと思ったので、これを使わせていただきます。

本当にありがとうございました。
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network