jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.32877
日本語 自分&本人 使い方の違い
by 無回答 from 無回答 2017/06/02 20:02:08

日本語の「自分」と「本人」の使い方の違いを英語で説明したのですが、

自分
myself

例)自分で作る。自分で読む。

本人
A person who is directly related to something

例文)銀行窓口で、口座を契約しているご本人様ですか?予約したレストランで、予約しているご本人様ですか?

で使い分ける。では不十分で、意味が通じませんでした。

分かり易い説明方法があれば教えてください。

よろしくお願いします。





Res.1 by 無回答 from 無回答 2017/06/03 08:08:52

ご本人様などといった本人という言葉の使い方は英語には無い表現な気がする。敬語とか丁寧語とかの面倒臭い奴の一部だし、更に言えば本人という単語を使う時って仮定文でもあると思うし。

例で出してる物を英訳するなら、Are you the person who made a reservation?になるだろうけど、日本語での仮定的な意味合いまで強引に含めると、I'm sure you have a reservation, but would you mind me asking your identification?的な、日本語に再度翻訳すると元の文章が全く残らないようなグダグダな文章にしかならないと思う。

英語が出来ないヤツが好き勝手言ってみました。

Res.2 by 無回答 from 無回答 2017/06/03 10:35:21

「本人」といった場合、必ず文脈的に客観的な比較対象があるはずです(その対象とその人が同一人物であるという意味)。

口座契約者本人 → 口座契約した、まさにその人
レストラン予約本人 → レストランを予約した、まさにその人

「〇〇本人」は「the person himself」

と説明するのが一番判りやすいのでは。

「自分」は「myself」と説明して、おおよそ合っていると思います。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2017/06/04 10:41:06

レス1さん、レス2さん、コメントありがとうございます。

なかなかレスがつかない、難しいトピックでしたが、お二人のアドバイス、参考になりました。そのように説明をしたところ、なんとなくわかったと言っていました。

ありがとうございました!
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network