jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.31422
英語得意な方。
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 20:18:09
どうやら知り合いが日本人役でオーディションを受けるらしいんですが、台本の英語を日本語で何と言うのか聞かれたんですが、英語力ない私にはさっぱりでして。。。 もし、英語得意な方で日本語訳できる方がいましたら教えて頂けませんでしょうか。(Watari)役だそうです。
‐ Calling with a bit of an odd request, actually. I heard you are the poor bastard they've got running their Kira task force.(Watari)
- Only the local branch. We still answer to the feds.
- What's the mood like over there?(Watari)
- Oh, I am real popular.
- I am convinced half the lads here are secretly rooting for Kira.(Watari)
Res.1
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 20:43:39
台本を訳すのは役者の仕事じゃないですよね。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 20:50:24
どうなんでしょうね。アメリカで役者やってる人なんですが、日本人役でオーディション受けるので、日本語でやりたいみたいなんですよ。Watariのパートだけだそうです。英語得意な方いたらお願いできますでしょうか。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2016/05/04 21:52:36
日本人でもないのに日本人のふりする奴の手助けなんかすんな。むかつく女。
本当に必要なら、そんなの自分で調べろって言っとけ。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 22:07:56
知り合いを助けることが悪いことなんですか?
ハリウッドでは日本人以外が日本人役で映画に出ることって多いですよね。
なんでむかつくのでしょうか。
私も英語力があれば助けてあげられるんですが、残念ながらそのレベルにないので、英語得意な方でお願いできる人がいればと思い聞いてみただけです。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 22:09:27
デスノートだ!原作超好き!
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2016/05/04 22:09:53
ってか、英語できないからわからないって断われよ。いいカッコして引き受けてんじゃねーよ。
醜くて下品な奴が日本人のふりするせいで、日本人の印象が悪くなるとかわかんねーのか、このブス。誰にでもデレデレしやがって。
Res.7
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 22:15:23
↑何か病んでる。。。
Res.8
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 22:28:19
レス6さん
あなた自身の発言が「醜くて下品」で、「日本人の印象が悪くなる」ということにお気づきですか。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー
2016/05/04 22:46:43
res.6は、日本人以外の人種だろうよ。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー
2016/05/04 22:48:52
Res6さん、カウンセリング受けた方がいいですよ
Res.11
by
無回答
from
無回答
2016/05/04 22:57:27
res6のせいで日本人の印象が悪くなるんだよ!
醜い顔しやがって。早く失せろよ。
Res.12
by
無回答
from
無回答
2016/05/05 10:06:09
あのね、彼の部分だけをここに列記しても無駄みたいですよ、と言うのは全体の話の流れが読めないので。、
こういった質問だけでなく、一般に日本語訳〔英文訳)を聞く人達は、話の前後を抜きにして、その部分だけを訪ねる癖があります。前後とか全体の様子もわからないで、その部分だけを訳すると、直訳になり、変な文章になります。
Res.13
by
英語は得意じゃないけど
from
無回答
2016/05/09 17:36:48
ワタリ「実は少し奇妙な要件で電話いたしました」
【二文目よく分からない。キラの特別捜査をやってる人がどーたら】
誰か「末端の部門だけだ。我々はあくまで連邦捜査局に応じる」
【状況や言ってる人が分からないから以下略】
ワタリ「そちらはどのような様子ですか」
誰か「私は人気者だよ」
【皮肉???状況が以下略】
ワタリ「諸君らの半数は秘密裏にキラに通じているのだと、私は確信しています」
===
前の人が言ってるけど、ここだけ切り取ったら日本語でも何言ってるのか全く分かんないよ。サスペンスなら隠語もあるだろうし。せめて前後、状況、話してる相手、作品(知ってればデスノってわかるけど)くらいは書かないと、ハリウッド映画にありがちな意味不明な日本語になる。日本で公開する時に日本語の日本語吹き替えが必要なやつ(笑)
Res.14
by
無回答
from
無回答
2016/05/09 18:11:04
‐ Calling with a bit of an odd request, actually. I heard you are the poor bastard they've got running their Kira task force.(Watari)
ちょっと変わったリクエストがあるんだ。お前がキラ機動部隊を指揮してる野郎だって、聞いたぜ。
- Only the local branch. We still answer to the feds.
いや、地方部隊だけだ。政府の管理下だよ。
- What's the mood like over there?(Watari)
そっちの様子はどうだ?
- Oh, I am real popular. (これ、言い方によっては皮肉ぶってるのかもしれない、、、もしそうなら下の訳)
嫌われてるよ。
- I am convinced half the lads here are secretly rooting for Kira.(Watari)
ここの奴らの半分くらいは陰でキラの応援してると思うな。
Res.15
by
無回答
from
無回答
2016/05/10 15:06:29
13 & 14さん、お返事遅くなってすみません。
オーディションは先週でしたので、アメリカに住んでいるバイリンガルの知り合いにも聞いてみました。
訳は14さんのとほぼ同じ感じでした。
ありがとうございました。
Res.16
by
レス14
from
無回答
2016/05/11 12:41:22
レス14です!!イエーイ!!そう聞いてとっても嬉しいです!!!
試験で合格した気分です!
ご報告ありがとうございました。
フリー掲示板トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ