jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.28473
日本が外交が下手な理由
by 無回答 from バンクーバー 2014/04/27 07:15:30

欠陥翻訳機を利用していた、また馬鹿なメディアがそれを鵜呑み

>日本政府が通訳機を用意し、日本メディアは同時通訳を通してオバマ氏の発言を確認。同時通訳が「重大な誤り」を指す「profound mistake」を「正しくない」と訳したことを受け、本紙が記事配信を受ける共同通信などを含む多くの報道機関が、そのまま発言内容を報じた。
 沖縄の基地問題などを日本語と英語で積極的に発信している平和団体ピース・フィロソフィーセンター(カナダ)の乗松聡子代表は「オバマ氏が安倍首相に直接くぎを刺した言葉を、日本のメディアの多くは重視せず、正確に報じていない。読者、視聴者に誤解を与える」と話している。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2014/04/27 10:04:44

翻訳機なんてぜんぜんあてにならないと思います。
英語のニュアンスや言っている意味と、違った意味の日本語翻訳がついていることって、珍しくないと思います。
正確に報じていないのは、もうずっと前からです。

意味がわからなくて、誤解してぜんぜん見当違いなコメントをコメンテーターがしてたり、
でたらめは多いです。

通訳の人がちゃんと訳したものでないと、信用はできないです。これって日本だけの問題でないのではないでしょうか。今の時代、やはり英語ぐらいは話せることが総理には必要だと思いますね。同じ言葉がしゃべれるというのは非常に大事だと思います。


Res.2 by 無回答 from 無回答 2014/04/27 10:12:16

こんなドントラフ!シャラップ!ウィアーワンオブザモーストアドバンスドカントリーインディスフィールド!
っていうような馬鹿を国連の人権大使にするような腐った政府だからね。
外交に期待するだけ無駄無駄。

https://www.youtube.com/watch?v=hkoQjIBA_3U
Res.3 by 無回答 from 無回答 2014/04/28 14:39:50

2さん、この大臣?この人英語を間違えて、中世の世でなくて、と言いたいところを、
私達のような中年、て言ってしまったんだと思います。

ジョークのようにもとれるので、笑いがでたんだと思いますが、本人はぜんぜん気づかずに、笑われたと思って、いきなり怒り出しのかな、と私は思いました。

だからといって、あのような席で、SHUT UPとか、公の人がすることではないなとも、思いました。
すぐ頭にくる人、切れやすいのかな、とも感じます。
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network