jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.27103
PR カードの更新手続きが変わりました?
by PRカード from バンクーバー 2013/07/03 20:49:13

10月にPRカードが切れるので、更新手続きをしようとしたら
提出書類がすごく面倒になっている気がしました。

過去5年間の出国のパスポートのスタンプ。
それも英語とフランス語以外なら翻訳が必要?

◦Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents),

そして
過去5年間のタックスアセスメントのコピー。

A copy of one of the following:
◦Other Income Tax assessments issued by Canada Revenue Agency within the past five (5) years, or

日本に何回か帰省しているので、その翻訳をどこに頼もうかと考えています。
家族はダメだって書いているので。ヽ(;▽;)ノ



Res.1 by 無回答 from 無回答 2013/07/03 21:52:31

別トピでご紹介したのですが、コマーシャルドライブにあるMosaicがよろしいかと思います。
私は使ったことはありませんが知り合いの台湾人や香港人は利用していました。

よかったらどうぞ。

http://www.mosaicbc.com/%EF%BD%8D%EF%BD%8F%EF%BD%93%EF%BD%81%EF%BD%89%EF%BD%83%EF%BC%88%E3%83%A2%E3%82%BC%E3%83%BC%E3%82%AF%EF%BC%89%E3%81%A8%E3%81%AF%EF%BC%9F
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2013/07/03 22:49:20

私も日本に年に一度は帰省してるのでいくつか日本のスタンプありますけど、翻訳など出さずにパスポートの全ページ(空白も含めて)コピーで提出して、大丈夫でした。
国外日数が多すぎて移民要件をぎりぎり満たすというような人でなければ大丈夫じゃないでしょうか?もちろん断言できませんけどね。

私はスタンプの翻訳はしなかったので、個人的には方法が変わって以前よりずいぶん楽になった気がします。私は5年前の更新のとき、知り合いに guarantor になってくれる人がいなかったので、ノータリーにお金を払って署名してもらいました(高かった)。あれがなくなっただけでもめちゃくちゃ楽です。現PRカードを送る必要もなくなり、申請したからPRカードが手元にないなんてこともなくなったし、文明の進化?で書類はぜんぶ家のプリンタでコピーできたし、万々歳です。
Res.3 by 無回答 from 無回答 2013/07/04 07:28:37

この冬に更新した者ですが、
私も、翻訳つけませんでしたが、無事にカード受け取りました。
ご参考までに。
Res.4 by 無回答 from 無回答 2013/07/04 09:00:55

経験談その3 自分も翻訳は付けないで出して問題なく更新できました。
翻訳付けろって突っ返された人居るのか知りたいですw
Res.5 by PRカード from バンクーバー 2013/07/04 12:50:27

みなさん、返信ありがとうございます。

投稿にも付けたこれ↓
◦Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents),

にはTranslateしろと書いているのに、皆さん出さずに通ってるんですか?

それなら相変わらず適当なカナダ社会ですね。
領事館にコピーを持って行って翻訳してもらおうかなと思いましたが、翻訳なしで出してみようかな。

ちなみにこういう風になったのは、2012年からですが、
Res2さん、Res3さん、Res4さん、は
更新されたのはいつごろですか?

この返信の内容からして変更後だと思うのですが、一応聞かせてもらえれば助かります。
Res.6 by 無回答 from 無回答 2013/07/04 15:32:36

Res4です。更新したのは2012年秋です。必要事項に↑の条項ありました。
コピーは一応全部(空白ページも含め)取って付けましたが、翻訳は一切つけてません。

これの目的はカナダに必要日数滞在してたことのチェックだと思いますが、
だいたい5年で海外出てた日数の合計が100に日くらいしかないので、イチイチ
出入国日のスタンプまでチェックしてるとは思えなかったからです。

係官もよっぽどカナダの滞在日数がぎりぎりとかじゃなけばこんな細かいとこまで
確認しないと思いますよ。だって手間増えるだけだもんw
Res.7 by Res.3 from 無回答 2013/07/04 21:12:39

更新したのは今年の2月です。
翻訳をつけなかったのは、日本の出入国のスタンプが、日付が分かりやすく、
出国にいたっては「DEPARTED」と載っており、
「NARITA」「CHUBU」という文字もアルファベットであったからです。
カナダ人の夫が、「十分わかる範囲だ」とも言っていましたし。
Res.8 by 無回答 from 無回答 2013/07/04 21:56:03

自分が翻訳、必要だと判断したならそうなさい。

他人の意見、関係ない。
Res.9 by 無回答 from 無回答 2013/07/04 23:52:39

>Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents),

理由があるから翻訳しろと書いてあるのです。
それを無視して書類送付は普通は考えないです。
忠実に守るのが当然です。
しかしCICに問い合わせて不必要といわれたのならいらないのかもしれません。

何のために
if your stamps are not in English or French, please have them translated, と書いてあるかです。
相手の要求に従うべきです。
Res.10 by 無回答 from 無回答 2013/07/05 05:23:28

思うに、係りの人は何千通というアプリケーションを見ているわけで、成田=Narita など翻訳しなくてもわかっているのではないか、というのは期待しすぎでしょうかね?実際これで送り返していたらますますプロセスが進まないわけです。

日本の役所だったら送り返すのでしょうが、カナダではけっこう通ってしまうのではないですか?

私自身4月に申請して翻訳つけませんでしたが、更新できました。

担当者による、というのがカナダらしい回答なのでは?絶対にリスクをとりたくないのであれば、翻訳をつけるべきだと思います。が、実際多くの人は翻訳なしで通っているのが実情なんですね。
Res.11 by 無回答 from 無回答 2013/07/05 06:19:44

過去にも数回、このJPcanadaの「カナダ移民・カナダビザ」で
同じ内容のトピ(PRカード更新にパスポートのスタンプの翻訳は必要ですか?)が
上がっていたけれど、毎回寄せられるレスは「翻訳なしで提出して問題なかった」

他の皆が大丈夫だったから、次も大丈夫とは断言できないけど。
Res.12 by 無回答 from 無回答 2013/07/05 06:35:01

というわけで、実際やった人の意見では翻訳付けなくても問題なく更新できたが多数。
が、良識派はインストラクションに書いてある、他人の意見を鵜呑みにするな、自己責任で。

あとはトピ主さん次第ですね。もし翻訳付けないで更新しないって場合も、アプリケーション
送り返してきて翻訳付けなさいって言われるか、翻訳だけ別途送れって言われるだけ
(言われた人というのを聞いたことないけど)かと思います。

最初に翻訳をどこかに頼む手間と費用、ダメ元で翻訳付けないで提出するリスク。
さ〜どちらを選びますか?
Res.13 by PRカード from バンクーバー 2013/07/05 21:34:54

Res12さん、
まとめていただいてありがとうございます。
TVの司会者の番組の締めのようで、その運び方に感動してる次第です。


Res6(Res4さん)、Res7(Res3さん)の意見が一番しっくりきたというか、自然に同意してしまったので、私も全部コピーして翻訳なしで送ってみようと思います。
私のパスポートのスタンプも「DEPARTED」「NARITA」の文字があったので、そう言われれば翻訳する必要もないかと。

しかし、このトピでこんなに色んな意見、正反対の意見を頂けるとは思いませんでした。
同じ人間でも色んな考え方がありますね。

Res.8さんのように〈聞くな、自分で判断しろ〉みたいな意見まで。
今回は提出書類が違い、疑問に思ったのでちょっと意見を聞かせてもらいました。
その後(今)判断したので許してください。Res8さん(#^.^#)
良識派の皆様もごめんなさい。(_^_)

これで書類が返ってきたら、自己判断の結果なので、自己責任でやり直します。

最後にそれぞれレスいただいた皆さん、本当にありがとうございました。

追伸
久しぶりにJPCanadaさんを使わせて頂きましたが、誹謗中傷のない意見が飛び交うのはいいですね。






フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network