jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.25499
きちんと訳せない
by やく from バンクーバー 2012/09/09 01:38:47

こんばんは。


下記リンクに載せた写真にのっている英語をすべて日本語に訳したいのですが、印(?)のACT NAMEなどがきちんとしたものに訳せません。


http://tinyurl.com/9nmal9r


どなたか、教えて下さい。


私が訳したものはこんな感じです。

*************

ACT NAME
ブリティッシュコロンビア州

カナダ、ブリティッシュコロンビア州ビクトリア市、氏名変更登録部からの抄本である

*************


しっくりこず、おはずかしいですが、こんな感じです。

どなたかお知恵をお貸し下さい。


よろしくお願いいたします。




Res.1 by 通りすがり from 無回答 2012/09/09 16:42:16

Name=名称、商品名(またはネーミング?)
Act=法令、条例、証書、文書

写真だけでは、そのモノの背景がよくつかめませんが、
上記の意味からふさわしいものを組み合わせてみたらいかがでしょう?
Res.2 by 無回答 from 無回答 2012/09/09 17:09:01

Act というのは、法令という意味ですから「〜法」ということになります。

日本語で適当な訳がないですが、「氏名に関する法令」ということになると思います。

Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2012/09/09 23:36:22

http://www.bclaws.ca/EPLibraries/bclaws_new/document/ID/freeside/00_96328_01

これですね。

上の方と同じですが、「氏名に関する法令」とか「命名に関する法律」でしょうかね。
Res.4 by やく from バンクーバー 2012/09/12 00:36:11

上の3名の方々、ご意見、お知恵、感謝です。


レス3さま、まさにそのリンクのとおりです。



助かりました。



ありがとうございました!


フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network