jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.22951
英語の意味教えてください
by
無回答
from
無回答
2011/06/06 07:25:33
教えてください。次の二つどう訳したらいいですか?
vital statistics agency てなんだろう
生存者登録庁?
chief executive officer てなんだろう
事務局長?
なにかへんだな!
Res.1
by
無回答
from
無回答
2011/06/06 07:54:07
vital statistics agency
これは出生、死亡、結婚などの統計だと思います。
agencyは必要無いのでは・・・?
chief executive officer
これは州知事、市長です。大統領もかな?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2011/06/06 08:35:36
vital statistics agencyは「人口統計局」、chief executive officerは「長官」です。
Res.3
by
無回答
from
無回答
2011/06/06 08:53:12
chief executive officerは「経営最高責任者」です。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー
2011/06/06 09:03:42
Chief Executive Officer(CEO)とは「最高経営責任者」で、経営方針や企業戦略の決定を行う人、普通は会長あるいは社長のことですね。 Chief Operating Officer(COO)は「最高執行責任者」で、CEOの決定したことを実践していくための責任者のことです。
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー
2011/06/06 09:22:37
Res2です。とぴぬしは婚姻届を出そうとしているのかなという前提で答えました。州発行の婚姻証明書の翻訳をしないといけないので。その場合、日本領事館の翻訳に沿うと人口統計局のCEOは「長官」もしくは「行政長官」になっていたと思います。
Res.6
by
無回答
from
無回答
2011/06/06 10:03:56
Res2さん、凄いですね!
確かにトピを見ると何かの申請書の作成中のように思えます。
驚いた!!!
Res.7
by
無回答
from
無回答
2011/06/07 07:19:02
こんな訳は辞書見ても分からないですね。
有難うございました。助かりました。
フリー掲示板トップ
新規投稿
jpcanada.com トップ