jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.16461
うちの旦那
by 無回答 from バンクーバー 2009/02/19 16:58:29

日本語を勉強している旦那

ステーキってどう書くの?って聞かれたから
「カタカナで書くんだよ〜 よく聞いててね☆ ステーキ」

って言ったら

ステキー 

とノートに書かれたw

どうでもいいレスでゴメン。 でもすっごくウケた。

Res.1 by トピ主 from バンクーバー 2009/02/19 17:01:50

ちなみにノートを覗いたら

テネス
テリビ

と書いてあった。

テニスとテレビだった (≧ω≦)b  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2009/02/19 17:17:02

かわいいですね。  
Res.3 by バケーション中 from 無回答 2009/02/19 20:40:32

うんうん!!カワイイ&面白い☆
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2009/02/19 21:45:21

きゃ〜ん、それかわいぃぃ♪ カタカナ書けるなんて旦那さんすごい!  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2009/02/19 22:37:36

キモイ  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/19 22:40:06

素直にかわいいと思うよ。
日本語頑張っていて羨ましいし。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/02/20 06:26:23

わかる!
うちのダンナも、枕(まくら)をマコロ、まぐろもマコロで大爆笑したことがあります。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2009/02/20 10:46:08

大笑いさせてもらいました。

分かります!!
うちの旦那も“まぐろ”って言えない。
マコロとマゴロの間ぐらいの感じ・・・。
歯磨きもハマナキ。
どうやら日本語を喋るには唇や舌が動きすぎるらしい。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/20 12:27:56

うちの彼も歯ブラシを「はっぶぅるわっし」って言ってます。それに「池袋」を「いけくぶる」、「表参道」を「おままさんだる」って言ってますね。

その他にもいろいろ間違っているんですけど、面白いので基本的に放置してます。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/20 14:23:43

「おままさんだる」

爆笑です。  
Res.11 by トピ主 from バンクーバー 2009/02/20 15:18:58

RES8さんの「どうやら日本語を喋るには唇や舌が動きすぎるらしい」には目から鱗!! 確かにそうかも!!!
ハナマキ!! 

ちなみにRES9さんの「はっぶぅるわっし」には爆笑 ヾ(@^▽^@)ノ

あまりに面白いので昨日コッソリ見たこともなかった夫の日本語ノートを覗いたら

きょうのよるはなにをしますか? の問いに「チリビをみます」と書かれていた。 いや、チとテって似てるけどさっ。 カタカナ難しいよね。

ひらがなは自信あるよっ!って言ってたけど、「きょうおさおきて」。゜(T^T)゜。
ガンバレ

頑張っているのもわかるし、私もまだまだ長い英単語とかちゃんと言えてる?みたいな時あるけど、あまりにも面白くて!  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2009/02/20 15:54:16

分かる!分かる!

うちは私が数字の数え方を教えたら100の桁が難しいらしいらしく、
ひっやく!にぴゃく!さんばくぅ!よんぴゃく…と力のこもった練習でした。

とやかく言う私もカナダへ来た当初は”リス(squirrel)”が言えませんでした。。。涙  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/20 20:36:36

うちは、2歳の息子と「ひねる」すると・・・「ひるね」と言いたいらしい。夜、寝ることを「よねる」と言っている。  
Res.14 by 無回答 from トロント 2009/02/20 22:50:30

相方は、シラギ! シラギ! You Have シラギ!といって、 私の白髪をひっこ抜こうとします。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2009/02/20 23:04:08

皆さんのコメント、面白すぎです。:)
日本語を勉強し始めたばかりなお寿司好きの彼は
ベストタイミングで、大きな声で自信満々に、
「すしませ〜ん♪」。 もう大笑いです。
間違え方が可愛いです。

 
 
Res.16 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 00:00:44

トピ主さんを始め、皆さん、おもしろコメントを提供してもらってありがとうございます。おかしくて涙が出てきました。
こういう微笑ましいトピ、レスがここJPCANADAで増えるといいなー。でも、そこまで書けたり単語を知ってるだけでも尊敬します。
私も旦那のおもしろ発音をノートにでもメモってみようかなぁ。  
Res.17 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 00:44:23

レス8です。
その後どうなったかな〜?って思って除いてみたら、次々と面白コメントが・・・。大笑いしました!
でも、本人達は日本語覚えようって一生懸命なんですよね〜。
自分で完璧に理解している(と思っている)言葉は使ってみたくてしょうがないみたい・・・。だから微笑ましい。
レス15さんの『すしませ〜ん♪』には大ウケです。カワイイ!
ウチも日本食のレストランに行くと『ハイ!』(ただの返事)と『スメマセ〜ン』(すみませ〜ん)を自信満々に使ってます。
 
Res.18 by トピ主 from バンクーバー 2009/02/21 09:58:00

くだらないスレで申し訳ないと思っていたけど、皆さんの旦那さんやお子さんのお話が聞けて楽しいです!

Res.5さん いやぁ〜、キモイ気持ちわかります。 Res.13さんのようにまだ小さいお子さんだったらかわいいのですが、30過ぎのオジサンです(涙) でも大きな体でチマチマひらがなの練習をしている姿はそれはそれで夫婦生活に笑いを与え、別に勉強しなくてもいい日本語を勉強している姿に尊敬の念を覚えます。 

Res.12さん 力こもってます!こもってます! うちはいつも疑問系。
にひゃく? さんひゃく??
ちなみにここのつ(九つ)を教えたら「ここひゃく!」ちょっと違う。でもなぜ百はきゅーなのか理由がわからない日本人の私(涙)

Res.13さん お子さんはまた間違え方もかわいいですね!
是非他にもあったら教えてください。

Res.14さん シラギ!! 最初読んで何の事かわかりませんでした(笑) ちなみにシラギにも笑いましたが、引っこ抜こうとしてくれる旦那さんやさしい!

Res.15さん 「すしませ〜ん」ってどんだけ寿司ずき?! でもうちの夫も寿司大好きです。 この前すし屋で「おあいそお願いします」と言ったら、「おかんじょうください」じゃないの?と聞かれ、寿司屋は「おあいそ」って言うんだよって言ったら、ボクが言いたかったのに、、とボソリ。 ごめんね〜。

Res.17さん うちも『スメマセ〜ン』よく使ってます!

ちなみに「きょう、ファーマーズマーケットにいく。ください。おねがいします」と言われました。 すごいお願いされてる?

ちなみにだんだん日本語がわかってきたので結構要注意です。
私は両親をパパ・ママと呼んでいて、夫も私の両親をパパ・ママと呼んでいるのですが、どうやらそれはおかしいと指摘されたらしく、なんで「お父さん・お母さん」って教えてくれなかったんだ〜(涙)と言われました。 そうだよね、他人にうちの両親の話を日本語でする機会なんてなかったもんね。 30過ぎ男がパパ・ママはちょっと、、。 しかも私の言葉を真似るとちょっとオキャマみたいw

 
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/21 13:21:05

こういうトピ、最高ですね。
もっとおもしろいのが読みたいです(笑)  
Res.20 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 16:15:18

かわいい?おもしろい?ふーん  
Res.21 by 無回答  from バンクーバー 2009/02/21 16:40:12

 ↑
ひがみはやめよ〜ね。スルーしてもらえます?  
Res.22 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 16:55:51

そうですよね。たった短い3つの言葉を残すくらいだったら無視すればいいのに。こういうネガティブというか冷めた意見はやめてもらいたいです。せっかくいいトピなんですから。
もっともっとおもしろいコメント楽しみにしてまーす!  
Res.23 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 17:11:43

娘なんですが、日本の母の誕生日に電話した時の事。
「おめでと〜!」って言わなアカンで、と言って受話器を渡すとメッチャ張り切って「おべんとー!!」と言ってました。。。
食う事しか頭にない娘や・・・。  
Res.24 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 17:53:31

白人の女の子の一音ずつ区切っていう言い方がチャーミングだな〜
あと語尾が変に延びる言い回しもセクシーに感じる  
Res.25 by Y from バンクーバー 2009/02/21 18:37:41

日本人夫婦で関係ないかもしれないけど、、。
夫と一緒にカフェでお茶した時のこと。
他のお客さんの双子の赤ちゃんを見るやいなや、
天使だな。。
と一言。
普段口数少ない夫だけど胸がきゅんとしてしまった一瞬でした(汗)
 
Res.26 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 19:01:47

ゴーオンジャー(今年はシンケンジャー?)にはまっている日本語タドタド息子、朝キッチンで支度をしていたら走りよってきて:

「おはようござました!」
「かしこみました!」(悪者の家来の真似??で「かしこまりました」と親分に言っている所と後で本人の説明により判明)

と叫んで直立不動→礼、ズダダダダダと走り去って行きました。う〜む、息子よ、朝からその120%の元気を母にも分けておくれ?  
Res.27 by 無回答  from バンクーバー 2009/02/21 19:08:28

あははは。

うちのはLet’sを「ですか?」と思っているようで、「Let’s eat(いただきましょう)」のつもりで「いたたきますですか?」と言います。「いただきます」すらも言えていないのに、自信満々なので注意の仕方に困ります。  
Res.28 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 20:09:30

うちの旦那に有難うございますを教えたら、ございますが気に入ったらしく「ごっざいま〜す!」だけを連発していました。

それだけでは意味が通じないぞ?  
Res.29 by 無回答 from トロント 2009/02/21 21:15:56

レス14です。 再び。  レス26さんの子供さん可愛いすぎます。

相方が、大阪の商店街を二人で歩いていたときに、お店のおかみさんがお客さんに言った言葉を聞いて、それが素晴らしいお礼の挨拶に聞こえたのか、それ以来。。。
「ありガとねーん」。 ガにアクセント!を連発。  
Res.30 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 22:04:22

日本食レストランに行った時のこと・・・
旦那は店員さんに「ありがとうごぜいまーす」って。。。
えっ・・・かなり恥ずかしかったです。
店員さんもニッコリされてたけど、ちょっと引きつってた様にも見えました。  
Res.31 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/21 22:40:47

うちのカナダ人ダンナは「これ食べる?」と言いたいところを、いつも間違えて「これ食べろ?」と言います。
命令されてます(笑)
それから「歯」のことを、ときどき「へ」と言います。  
Res.32 by 無回答 from 無回答 2009/02/21 23:49:59

うちのダンナ、日本で新幹線に乗ったとき、駅を出発するたびに『もうしゃ〜、もうしゃ〜』って連発してました。
ホント〜に何のことだか分からなくて、何ソレ???って聞いたら、車掌さんが車内アナウンスで言う『○号車〜○は号車は禁煙車両』とかの説明の『〜号車』って言うところだけを聞き取って真似してたみたい。
電車のアナウンスってちょっと鼻が詰まったような声に聞こえるじゃないですか?
濁音の“ご”が“も”に聞こえたんだね・・・。(^ ^;)A
 
Res.33 by イタジャチマ from バンクーバー 2009/02/21 23:54:09

主人と日本に帰国した際、友人一家と食事をしました。
友人の小さな子供に向かって、「コワイィ〜!コワイィ〜!」を連発。こ、恐い???
びっくりする周囲をよそに、本人は「カワイイ」と言っていたつもりでした。言えてない…。

それを言うなら「カ•ワ•イ•イ」って言うの!って一生懸命発音訂正してるそばから、奴は一言「ムラムラネ〜!」と。
それを言うなら「イライラ」だ!!!にゃろう。

ちなみにこの人は「いただきます」と言ってるつもりで「イタジャチマ!」と言ってます。はりきって合掌付きです。  
Res.34 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 00:31:22

ここのトピ&レス、下手な漫才とかお笑いより笑える!
皆さんもっと続けて〜!(^0^)/  
Res.35 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 00:43:10

日本語でありがとう。は知ってるから、ちゃんと言える私の旦那。
電話で私の親にありがとうを言いたいけれど、これは丁寧かどうかと聞かれたので、丁寧に言うときは“ありがとうございます”だよ。と教えました。
電話で私の親に“ありがどごぜ〜ます”って、お辞儀つきで言ってた・・・。
日本昔話?!?!  
Res.36 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 09:33:32

わたしの友だち(カナダ人)は日本でホテルの予約を入れるために電話しているとき、英語を話しているにもかかわらず、みえない相手に向かって必死にお辞儀を繰り返していました...。
公衆電話だったので、みてるわたしも恥ずかしかったです。  
Res.37 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 09:59:08

日本人に対して手を合わせてお辞儀をする奴、なんとかしてくれ
おめえは僧侶か  
Res.38 by トピ主 from バンクーバー 2009/02/22 10:37:19

みなさんのストーリーおもしろすぎです!

先日私+夫+夫の友人でご飯を食べた時の話です。

わたし 「うわぁ〜おいしそう! いただきま〜す!」
夫 「いただきま〜す」
友人 「????」

疑問に思う友人。 「いただきます」の説明の後、なかなかきちんと言えない友人に夫が「eat duck and mouse」を早口で言えと友人に指示。

友人 「eat duck and mouse!eat duck and mouse!!ITADAKIMASU!!!!」

\(∇⌒\)☆オ☆メ☆デ☆ト☆ウ☆(/⌒∇)/

私+夫 \(*T▽T*)/ ワーイ すごい感動!!

「初めて日本語をしゃべったよ」と感動の友人。でも感動もさって良く考えるとレストランで「鴨とねずみを食べろ!」と叫んでいる私達って軽く営業妨害?! 

「あぁ〜、チャイニーズだね。アノ人達。ねずみ食べるって言ってるもん。」って思われたらどうしようと思ったけど、夫チャイニーズ系だから当たっているからOKかもと思い直しました。

ちなみに夫はねずみを食べた事がないが鴨は大好き。
夫弟はねずみを食べた事があるそうです。

 
Res.39 by あはは! from バンクーバー 2009/02/22 10:51:58

大受けです!掘った芋いじるな(だったかな?)の逆版ですね。
それにしてもトピ主さん・皆さんのコメ面白過ぎ!なんかご主人・お子さんへの愛情タップリって感じでうらやましいです。  
Res.40 by 無回答  from バンクーバー 2009/02/22 10:55:43

おー。すごい!「いーだっくえんまうす」が「いただきます」だなんて!よく考えましたね〜。  
Res.41 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 11:36:26

我が家の息子が赤ちゃんの時、ベビーシッターが”ミホ”ちゃんという名前だったんですが、彼女のこと彼は「ミホ〜!」と呼んでいました。

彼はそのつもりでした…
でも実際には、「イッッオ〜!」と叫んでいました。

ちょっとトピずれでごめんなさい。
でも、ホントかわいかった。

 
Res.42 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 12:43:35

このトピを見て、私が旦那に知っている日本語喋ってと聞いたところ。
旦那いわく?得意な日本語…

「いたきまーす」…(いただきます)

「っむくないだよ」…(眠くないよ)

「やまた!やまた!」…(やめて!やめて!)

「だま!だま!」…(だめ!だめ!)

「あーみー はっまたき」…(あゆみ はまさき)

…頑張れ!旦那!

 
Res.43 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 12:52:55

↑うちの2歳半の息子。
はまざきあゆみと眠くない以外は全部42さんの旦那さんと一緒の発音です^^
日本語の発音も難しいですよね。

がんばれ日本語習得!みんなの旦那さんと子供達!

 
Res.44 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/22 14:02:56

私の旦那は ”You Are My Everything"というフレーズを元にして自分で作った歌を日本語で唄ってくれました。 
そしたら ”xx(私の名)は ぼくの すぶた” になっていました(笑)
 
Res.45 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/22 15:20:44

↑これ最高  
Res.46 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 19:12:48

彼の母国語のフランス語で「おはよう」と言いました。
反応が無いので、あぁ。 フランス語は難しいなぁ。また通じなかったんだぁ。
暫く考えてから、彼は、「おはようゴガイま〜す♪」と返してきました。
「おはようございます」でしょ。と言ったら、
またお得意の、「すしませ〜ん♪」。
大笑いから始まった一日でした。

 
Res.47 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 20:53:10

ケベコワの友達が沖縄に旅行で行ったときのこと。
彼の友達がシークァーサージュースを飲んでいて、セ クァーサー(フランス語で、これナニ?)って聞いたら、シークァーサーって答えられて、彼はそれがジュースの名前だと気づかず、僕がこれ何かきいてるんだよって、ずっと二人でシークァーサー、セ クァーサー? ってやってたっていう笑い話を思い出した。

という家の旦那も、おお〜!あれは、つま! って鳥をさして言うから、 なんだ?? と思いきや、”つる” と間違えて言っていたもよう。しかも、鶴じゃなくて、かもめなのに。。 
あんたの妻は、私でしょう? って大笑いしました。

 
Res.48 by 無回答 from 無回答 2009/02/22 22:00:52

うちのだんな、最近では日本語の勉強もしなくなりました。出会ったころはもっとやってたのにな!

今でも笑える間違い。

大根のことを何度教えてもダンコンっていうんです。両親の前とかだとめちゃくちゃ恥ずかしいので、聞く前にこっそり確認してくるところがかわいかったです。

私の英語の恥ずかしい間違い。

ピーナツというとピーナスと聞こえるときがあるそうなので、口にするとき緊張します。

cook (料理人) という簡単な単語の発音がコックだったか、クックだったかいつも迷って、夫に笑われます。あと、イカのげそはテスティクル?テンティクル?も同様です。  
Res.49 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/22 22:46:59

スーパーのレジで並んでて、前の(店員にクレームしてた)お客さんにキレている私を見て言った彼の一言。


ポンポンと私の肩をたたきながら…
「キラない、キラない。そんなことでキラないの。」

大笑いしたおかげできれいさっぱり怒りはどこかへ飛んでいきました。
ちなみに「キレない」ということが正しいとは、面白すぎるので教えてません。また聞きたい。  
Res.50 by 無回答 from モントリオール 2009/02/22 23:43:00

うちのが、日本に行ったらシャンカンソンに乗りたいと。シャンカンソンじゃない、シンカンセン。ドンシャに乗る。ドンシャじゃないデンシャ、ギャンザに行く。ギャンザじゃないぎんざ。

TV見ていてチンパンジーかわいいと言うと、チンパンジー?くすくす笑って、シャンパンゼだって。ペンギンのこともパングアンだって。

フレンチVS日本人、お互いに笑っています。  
Res.51 by このトピ最高! from バンクーバー 2009/02/22 23:57:47

あはは、皆さんおもしろすぎ!
なんか久々の和みトピですね!
もっと続けて下さい!  
Res.52 by 無回答 from 無回答 2009/02/23 00:48:15

12年以上前、まだ日本に住んでいたころの話です。

言葉…ではないのですが、うちの旦那ったら紙に”人が蛇をくわえている絵”を描いて、「ヘビースモーカーだ〜!」…
当時、この手のしょーもないジョークを連発してました。

 
Res.53 by Piko from 日本 2009/02/23 01:03:16

ホント最高!

心が和みます。(嫌なこととか何にも忘れていられて無の境地)笑

ありがとう。  
Res.54 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/23 11:39:51

私も彼氏に枕を教えてみました。するとやっぱり、まころ、まごろ、まくろ、まくろ…。最後には ほくろ にいきつきました。
おはようございますは、おはようぞじゃいます。に必ずなります。
こんにちはは こんちきは、こんじは、No、No、こんどは、みたいな感じで笑えます。

そういうわたしもスティッキー(sticky)とスティンキー(stinky)を間違えて使って大笑いされてます。何度言われてもなぜか間違える。意味の違いは分かっているのに口に出すと…。  
Res.55 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 15:41:32

ok, so you ppl think that your husbands making a fool of themselves is funny and cute. my words:
1. He’s old, therefore an adult, think twice before you think that’s cute (KIMOI)
2. If I laughed at every stupid thing like this one, I’d have a six pack by now
3. Is your life that boring to find this so darn funny?
4. Get a real sense of humour
5. For people who can actually understand what I’m writing here, congratulations for being smarter than your husband in learning a foreign language.  
Res.56 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 16:09:34

Res55さんの言うことも判りますよ。

もし逆の立場で、旦那が「うちの奥さん、英語勉強してるんだけど、こんな間違いして、笑った〜」とかいうトピ出してたら、ちょっとムカつくかもしれません。

でもムカつくかどうかは「必死度」によるものだと思います。

必死で英語を勉強してるのに、その小さい間違いを陰で笑いの種にされてると思うと、いたたまれないし、ムカッときますね。

でも、それほど必死じゃなかったら、自分も一緒になって笑えちゃったりします。

思うんですが、ここで日本語の間違いをネタにされて笑われてる旦那さんたちは、別に必死になって日本語を学ばなければならないというような環境にないにも関わらず、奥さんが日本人だという理由で学んでるということが少し微笑ましい、というのが根底にある気がします。

Res55さんは、いろいろな間違いも犯しながらも、マジメにマジメに日本語を勉強されてるんじゃないでしょうか。だから、陰でこんなふうに間違いをお笑いネタみたいにされているのを見ると、わがことのように腹が立つんだと思います。

私もこのトピを読んだとき、逆の立場にたった時のことを考えて、そういう人が読んだら、きっと気分を害するだろうなと、真っ先に思いました。だからRes55さんの気持ち、よくわかります。

でも、Res55さん、ここで旦那さんの英語をネタにしてる人たちは、「英語が母国語でないにも関わらず、英語が公用語の国に住んで、英語で生活せざるを得ない人たち」であることを、少し考慮にいれてあげて欲しいと思います。彼女たちは、生活するために外国語を習得しなければならない人たちで、外国語の習得が、どれほど大変なのかを知っているのですから。

ちょっと思い出しましたが、私の彼氏のお母さんが、ヨーロッパからの移民で、時々英語がおかしくなることがあり、特に特定の単語の語尾をいつも間違っていたそうです(その彼氏は英語が母国語です)。

お母さんがその言葉を言ったら、小学生低学年だった彼は、兄弟と一緒にネタにして、はやしたててたそうです。お母さんは、その度に怒り心頭、ものすごく怒るので、それがおかしくて、わざとその言葉を言わせたりして遊んだそうです。

子供としては、単にお母さんが間違うのが、おもしろい、カワイイ、というような理由で、ジョークのつもりだったようですが、お母さんにはそのジョークが通じなかった、と言っていました。

相手が、必死でその言語を覚えようとしている時には、たとえ家族で間違いを指摘して笑うようなことは、してはならないと思います。  
Res.57 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 16:30:26

JPにちょっと間違った英語を書くと、すごい馬鹿にされるのに
英語圏の人が日本語間違えると「かわいい〜」なのか。
ちょっとうらやましい。  
Res.58 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 16:38:04

あれ、Res55さんって日本語を勉強してる英語話者なんですか?私は、このトピの「ダーリンは外国人」ノリにムカついて、英語で批判を書かざるを得なかった(日本語入力が出来ないか、英語で書けばカッコイイ?からかは解らない)日本人なのかと。なんにせよ、皆さんある程度ノロケと自覚して書き込んでらっしゃるだろうし、ほほえましいトピなんだから、そんなに怒らなくても…。  
Res.59 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 16:50:32

私が英語で間違えて面白かったらやっぱり旦那にネタにされますよ。
会社でネタにされていると思います。

昔「あの人が酔ってそのまま寝ちゃってさ〜」って話をしたかったのでPast outって言わないといけないのにPast awayって言って大笑いされたし、自分で間違いに気付いて自分でもかなり笑いましたね。

別にいいんじゃないですか?
特にここは匿名で誰が誰なんてわからないんだし。
どうみても惚気でしかないでしょ。
それをほほえましいと思うか、キモイと思うかはやっぱりどれ位心に余裕があるかかもしれないですね。  
Res.60 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 17:08:59

あなたのスペル間違いも微笑ましいです。↑  
Res.61 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 17:17:46

Yay! I’m not the only english speaker here! (hahaha) Looking at the paragraph it’s kinda obvious that it comes from a natural english speaker (I guess?). My computer can’t type japanese letters so I’m doing my posts in enlgish. There are people out there (like me) who can unterstand japanese even if you’re not full japanese, so letting you all know. I think No.55 has a good point in why he/she might be mad, but I have a different point of view. No offense but this whole topic to me looks like a bunch of japanese women who think they are so special, different, or cool because they got a white (or non-japanese) husband/boyfriend. Being a little cocky here aren’t you all? I’m sorry, but it creeps me out and kinda makes me be ashamed of sharing the same japanese blood.  
Res.62 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 17:39:38

past out, past away...hahahahaha  
Res.63 by 無回答  from バンクーバー 2009/02/24 19:18:34

ジャッジメンタルな人増えましたね。ほほえましいトピックだったのに。残念ながら台無しです。

日本語が母国語じゃないだんなさんなり、彼氏なりと一緒にいたら、お互いに言語について話すことは自然なことですし、その中で間違いが起こってお互いに笑い合うっていうことがあるのは普通のことですよね。

ここで書かれていることってそういう生活の一部(ストーリー)を披露しているだけで、「うちのだんなってこんな馬鹿なんだよ〜。全然日本語しゃべれないの〜」って言っているわけじゃ全然ないと思うんですよね。

それなのにクリーピーとか、不機嫌な書き込みする人って何なんだろう・・・こういった話が自慢話に受取れてむかつく人って、その人自体に問題があると思うし、そう思ったなら読まなければいいと思う。忠告みたいな返信する人って何なんだろ。  
Res.64 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 19:22:53

>忠告みたいな返信する人って何なんだろ。

そう思ったなら読まなければいいと思う。
↑こういうふうに忠告してくれる人じゃない?  
Res.65 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 19:38:18

ほんとRes63さん本人がジャッジメンタルしてるんだよ。
読まなきゃいいし軽く受け流せばいいでしょ。
ムキになったらそれまでなの。

 
Res.66 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 19:46:34

笑いのツボが違うのかもしれませんね。
うまく言えないんですけど。

ちょっとした間違いとか失敗とか、かわいいから話題にしてしまう、
「おいしい」ところを持っていかせているつもりなんですけど、
笑いのツボが違えば、馬鹿にしているようにしか見えないのかな。

カナダ人は配偶者のことをよく褒めますけど、
日本人妻が集まると、表向き「ダンナのここがウケる」
という話題で、実際はお互い延々ノロケていたりすることがあり、
(ダンナの人種はまーったく関係ないです)
ここもそういうノリなのかと。
褒めるだけがノロケではないんですよね。
カナダ人妻の集まりでは、確かにこんなノロケ方しないです。
ダンナがこうしてくれるから、とか言葉の端々に自慢話をくっつけるやり方。

・・本当に私、文章下手で上手に説明できないなあ。
私も、せっかくのほのぼのトピが、こんな風に壊されちゃうのは残念。  
Res.67 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 21:11:09

↑分かります。ホント私も残念です。
夫婦で楽しく読ませてもらってました。
やっぱり微笑ましいノロケの一種だと思っていましたが。
他の国の方だと、言葉じりだけではニュアンスも伝わりにくいのでしょうね。
残念です。  
Res.68 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 21:22:05

誰かの「すぶた」で思いだしたけど、うちのダンナが日本人のお友達に教えてもらったと言って、おもむろにくしゃくしゃになったメモを取り出し、私の耳元で「おれのメスブタ・・」と言った時には大爆笑しました。本人は良く意味が分かっていなかったようですが。

そのほかにも同じ友人から、私がへそくりを何処に隠しているのかというような日本語も教えてもらってきていました。
 
Res.69 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/24 21:42:40

↑「メスブタ」がツボに入った(爆)

うちはまだ結婚する前に彼が日本に来てくれて初めて私の父に会うときにせめて日本語で「初めまして」だけでも言いたいというので教えてあげて100回位練習したのに、本番では「はじめました」になっちゃいました↓↓
でも父は頑張ったんだと認めてくれましたのでいい思い出です。  
Res.70 by 無回答 from 無回答 2009/02/25 11:04:08

私はこのスレッド好きです。いいまつがいみたいなおかしさとかわいさ。

やっぱり日本語を第一言語にしてる人にしかわからないだろうね。  
Res.71 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 11:23:02

日本語を第一言語というより日本で生まれ育った人じゃないとわからない感覚なんじゃないかな。似たようなもんだけど。

あと、このトピがあまり気に食わないと言う人は他人のお惚気話はウザイとか自慢だとしか思えない人なんじゃないでしょうかね。  
Res.72 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 11:27:40

昨夜旦那と日本のやくざ映画を見ていたときのこと。

やくざ台詞:「なんじゃ こりゃー!」
を旦那が真似したかったらしく、

「なんじゃーアジャー!」 「なんじゃ コリアー!」 「なんじゃ %#!$¥&@?……」

そこまではいいのですが、最後に一言。。。「おメェのカーちゃんデブそ!」 
お前の母ちゃんでべそと言いたかったらしい。

多分意味は分かっていないと思われ…。  
Res.73 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 11:31:32

やくざ映画を一緒に見れる旦那さんなんて羨ましい。

「デベソ」が悪口?になること自体理解できないのでは?
「デブ」の変形した言い方だと思っていたりして。  
Res.74 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 13:10:42

私なら自分の英語の間違い指摘されてもそんなに怒らないな。
逆に意味聞いたり、発音聞いたりして自分も大笑いしちゃう。

ただその言葉に悪意がなければいいのでは?私も旦那の日本語間違い指摘して笑うし、旦那も私の英語の間違いで笑うし。
会社とかでも冗談交じりに話して笑ってるみたいだし。

最近では
さき(SAKI) ではなく さけ(酒) だと気づいたらしく、
わたしが”SAKI”っていうと
”さけ でしょっ。”って
その後に ”で、サーモンが さき でしょ”…(笑)

冗談で、笑いあいながらお互いの語学上達できるのって楽しいよね?

 
Res.75 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 20:21:02

日本でのことですけど、知り合いの外国人から電話がありました。
中途半端な日本語を話す知り合いは、アパートを賃貸するために
不動産屋に出向いたのですが、

「何故か不動産屋に追い出されたので助けてほしい」と電話が・・。

 何事かと思って不動産屋に行き、話を聞いて爆笑。

頭金を〔たまきん〕と覚えてしまっていた彼・・・・・

彼は不動産屋に「たまきんいくらですか?」と・・

不動産屋もおかしいと思って「頭金ですか?」と
何度も聞きなおしたけど、〔たまきん〕が正しい思っている彼は

「違うたまきん!いくら?」

と繰り返し、不動産屋は頭がおかしい人だと思い、悪いとは思ったけど帰ってもらったと言う事でした。

〔あ〕が抜けただけで、股間を押さえる羽目になった不動産屋。
 
彼には 〔たまきん〕の意味を教えましたけど、その後不動産屋に
謝ってました。恥ずかしかってましたけど・・。


 
Res.76 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 20:22:29

↑恥ずかしがってました。に訂正・・。  
Res.77 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/25 20:49:53

私はこのトピ すごく好きです。
ウチは ダンナがメキシコ人で
お互いに英語が第二ヶ国語なもんだから
お互いの母国語は全然勉強してません。
(お互い 英語で精一杯というところ、です。)
ので
日本語を勉強しようという努力をするご主人様方の姿は
微笑ましいし エライなぁ〜と思います。

それでも たまに
私たちお互いの母国語を聞き覚えで適当に言う、というジョークが
二人の間でやってますが、
ここに書けるほど 面白い間違いが(と言うのは 書き取れる発音が できていないから)なので 
読ませていただくだけです。

なんで 辛口の意見があるのかなぁ。
素直におもしろい、のに。  
Res.78 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/26 02:37:23

いやぁ〜75さんのお話は爆笑しました。
旦那も大笑いでした。

でもお友達も一人で不動産屋さんに出向いて、積極的ですよね。
 
Res.79 by ba from バンクーバー 2009/02/28 01:20:28

家の旦那は2歳の息子と日本語の練習中。

息子に「いただきます」をさせる前に親が聞く、「食べる時は?」は
「たべどぅきわ?」

「抱っこ」は息子が「がっぐ」と言うのを習って「がぐ」


でも片言ながら(しかも間違ってる)息子と一緒に日本語を言おうと
する努力は買います。  
Res.80 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/28 01:30:46

ウチの旦那は・・・

おはよう → オハイオ(泣)  
Res.81 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/28 09:10:23

目を指さして「これ日本語で何て言うの?」
「み。」

「(今度は耳をさして)じゃこれは?」
「めめ。」

やっぱり・・・・・。  
Res.82 by 無回答 from 無回答 2009/03/01 15:17:33

あ、そう言えばうちの旦那、北斗の拳のラオウのことを『ラウール』って呼びます。
ラウールって・・最初、どこのラテン系かと思いました。
 
Res.83 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/07 22:46:57

数週間前、旦那が頭が痛いと言って頭をおさえていたので、
”イタイのイタイの 飛んで行けーー!”を教えました。

”タイド、タイド、トンデケーー!”となりますね。
みなさんのような、爆笑できるものではありませんが、Upも兼ねてレスしましたーー。
 
Res.84 by 団子 from 無回答 2009/03/10 13:30:52

皆様のほのぼのレスに沢山笑わせてもらいました。私は旦那が中国系なのですが、ちょっと不思議に思ったことを載せさせてもらいます^^

私の旦那は日本語を喋るとどうしても、のようになります。ありがどー、太郎ぢゃん、ぎょうは(今日は)ごれは・・・おねぇぢゃん、ごまっだなー(困ったなー)などなど。

どうも、だぢづでどが苦手みたいです><が聞いてる私にとっては可愛いので爆笑です。
 
Res.85 by 団子 from 無回答 2009/03/10 13:32:36

最初の文で一言抜けてます↑ 『ずーずー弁』のようになります。すみません><  
Res.86 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/10 13:36:22

何度教えても

1分、2分、3分を
いっぷん、「にぷん」、さんぷん

1本、2本、3本を
いっぽん、「にぽん、さんぽん」

と言う。

どうして2分はNipunじゃないんだ!

と怒られても知らないよー、そんなこと。
覚えろっつーの。

 
Res.87 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/11 03:47:28


この間違いって多いですよね。

数え方ってむつかしいですよね。  
Res.88 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/11 11:49:58

↑「むつかしい」って教えちゃダメだよ。「むずかしい」だから。  
Res.89 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/11 12:13:51

うちは お尻 = おすぃり です。
日本語は全く話せないのでしょうが無いかな。  
Res.90 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/11 21:48:42

です、ます、ね〜を一緒に使う

そうでございますですね〜・と。 喜劇だ  
Res.91 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/12 08:44:03

>お尻 = おすぃり 

うちもです、これ!!!!!!  
Res.92 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/12 16:32:32

うちのダンナは、

「オノドガ カワク」 と言います。

「お腹が空く」だから、「お」をつけないといけないと思っているようです。 とても礼儀正しく聞こえるので、あえて訂正はしていません(笑)  
Res.93 by 無回答 from 無回答 2009/03/12 16:46:09

日本の母から電話がかかってくると
「こぉんばあんは!」
「お元気ぃですかっ?」
「わたし?いっつでも元気よお。」

何か持ってきてと頼むと…
「こちらで よろしいいでえしょっか?」

私に日本人おの友達から電話がかかってくると…
「○○さん(わたしの名前)、近くのっ電話をっおとりぃくださいっ。」
 
Res.94 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/12 16:51:12


近くの電話をおとりください♪
すばらしく、面白い。にくめないですよね。  
Res.95 by Kurogane from 記憶喪失の国 2009/03/12 19:55:52

>>>>>>すばらしく、面白い。にくめないですよね。 <<<<<<<

というか、


ステキーーーー、だな。

あれは本日の健康笑いだな。

;)

お笑いのところでまじめになっても仕方がないだろうが、その例の北米訛りを直すには一つの効き目高い方法はあるけど:

Don’t move your mouth so much when you speak.

「簡単すーぎだるー!」と言われるかもしれないけど、こだわればいい効果あり。

俺はそのコツで日本語の発音がすごく助かった。

ただし、あくまでも発音音痴の者はなおらないでしょう。

ちなみに、俺の「外人っぽい」日本語しゃべりは評判高いで。

;)  
Res.96 by 無回答 from 無回答 2009/03/12 22:38:59

日本語を勉強し始めて半年の旦那 主人には4カ国語目になりますが・・

今は、間違いながらも日本語で口答えするまでに上達・・・

でも、ひらがなを書く時、なぜいつも「あ」に点をつけるんだ?

「私のこと取りに来て♪」って、それを言うなら「迎えに来て」でしょ!!!

帰宅後、自信満々に「おかえりー」っと言うのもやめておくれ

最後に、私に日本語を教えたがるのもやめてちょーだい・・・




 
Res.97 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/12 22:51:30

カナディアンなのに

「私は田中です」とか、

「私はイタリア人です」

って喋りながら勉強しているのがw
 
Res.98 by 無回答 from 無回答 2009/03/12 23:13:24

日本語の「龍(りゅう)」が言えない旦那。

どうしても「ルー」となってしまうため、リュー大柴って言ってみてと言ったら、「ルーオオシッパ!」と返ってくる。

私の冷たい手で旦那のお腹などを触ると、安田大サーカスの黒ちゃんのような奇声を発して、「やまたーやまたー!」と言う。  
Res.99 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 05:51:26

うちの彼は、私が日本人の子と日本語で話しているのを聞いてて、
相槌の「そうそう〜(そうだよねって意味の)」を勝手に覚えたらしく、
ものすごく使いたがります。

彼に指摘されて気づきましたが、確かに私は「そうそう!」を
かなり会話のなかで使ってました。
以来、「そうそう」を使うたびに気になっちゃいます!
 
Res.100 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 06:22:11

Res.81さんみたいに聞いてみました。

耳→「み」
目→「めめ」

おしい...?

他に銀座を「ぎんずぅ」、パンツを「ぱんづぅ(もしくはばんづぅ)」といってます。吉幾三みたい...。  
Res.101 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 08:00:04

だいぶ日本語が上達してきた旦那くん

この頃は、より日本人らしく話したいようで、私の話し方をオウムのように真似するするのはいいのですが・・・

最近、女っぽい話方になってきちゃいました・・・

言葉の最後に「〜だわ」や、「〜よねっ」を使うのはやめて欲しいです。

んでもって、しきりに 「でしょっ?」「でしょっ?」って使うのが
最近の彼のブームです。

 
Res.102 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/13 11:23:31

日本に住んでいた時の事。
近所の大きな川に架かった橋を車で渡っていた時、

旦那:『この間、ここで大きい"からあげ"いっぱいいた。びっくりした。』
全員:『???』
旦那:『Jelly fish?』
私:『おまえそれクラゲやないか〜い(チ〜ン)』

からあげ=クラゲ
あたらずと言えども遠からず...か....

でもがんばってると思います。いつか日本語のみで生活できるくらいに上達してくれないかなあ....。  
Res.103 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 11:26:50

レス99さん!
うちのダンナも『そうそう〜』大好きです(笑)。
日本への一時帰国から帰ってきたとき、私が電話で母や弟と話した後・・・など『そうそう、そうそう〜』って連発されます。
かなりの確立でそうそうを使ってるんですね・・・私たち日本人って・・・。  
Res.104 by 無回答 from 無回答 2009/03/14 09:39:48

最高に面白いですねー!!!

私の楽しみは、旦那が日本語の本を読む時です。

間違いだらけで、時にすごく面白いストーリーになっています。

この間は、「銀行でお金をひきだします」っというところを

「銀行でお金をおびきだします」と読んでいました。(笑)



 
Res.105 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 12:05:35

買ってみた冷凍のピザがすごく辛かったので
「これ辛い!辛い!」と連呼すると

「カライ?」
「うん、辛い、からい、"hot"!」

したら突如表情が変わり、精一杯のセクシ〜な目つきで

「アナタハ、カライ」

ピザ噴いた。  
Res.106 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 14:00:06

私は両親に、「ママ、パパ」で育ち、いつもママ、パパと呼んでいます。妹は「お父様、お母様」と、妹の娘は「おばあちゃま、おじいちゃま」と、母は父のことを、私に言うときは「パパが」、妹に言うときは「お父様が」、孫と話すときは「おじいちゃまが」と家族がそれぞれ育った環境で呼び、別にこれまで違和感などありませんでした。

しかし、私がカナダ人の夫と一緒になり、家族はこれまで同じですが、私の母は「マイクさん」父は「マイクくん」、そして、私の夫のマイクは、私の母に「ママちゃま」「パパちゃま」だって。妹の娘からこう呼ぶように言われたとか。両親曰く、「何と呼ばれてももいいよ」だって。

「ママちゃま、ゲンキー? パパちゃまゲンクー、デスカー」なんで、パパちゃまだけゲンクー」になるのか?  
Res.107 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 14:14:54

「ひゃくえん(百円)」が「しゃくえん」と発音。

「ひゃく」だけでの発音はできても、「ひゃくえん」とは
言えません。泣。  
Res.108 by ☆☆ from バンクーバー 2009/03/14 19:50:22

>したら突如表情が変わり、精一杯のセクシ〜な目つきで

>「アナタハ、カライ」

分かりますそれ。うちも「☆☆、アツイネ」
ちょうどいい訳がないですよねー。セクシーは英語だし。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network