jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.12677
詩のプレゼント
by suzu from バンクーバー 2007/12/30 00:31:47

こんにちは。
こっちに着たばかりですが、大切な人へ詩を贈ろうと思います。
そこで相談ですが、自作の詩を英訳した下記の文書は合っていますか?
英訳の文法に不適切な箇所などがあったら、アドバイスいただけないでしょうか?

雲の間から陽光が射している
Sunlight shines through the break in the clouds

木々は風に揺れて
葉が散り
枝が枯れ
Trees shake with winds
Leaves are scattered
Branches die

新しい命が生まれ
And new lives are born

雨が降り
It rains,

世界は様々に形を変える
the world changes in many ways.

空は色を失う
The sky loses its colors mercifully,

虚ろな朝焼けを洗い流し、心をさわやかにしてくれた淡い空もやがて色あせていく
and the light sky which washed away vacant morning glow and
refreshed our spirit fades before.

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/30 01:39:47

詩とするんだったら、韻をふまないと。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2007/12/30 06:57:28

韻を踏むのもあるし、踏まないのもあるし、一部踏むものもある。自由に書いていいと思うのだけど、一行目から???で、すべての行に違和感あって意味もよくわからず分裂気味・・・最初から構成をやり直すか、細かくネイティブチェックしてもらったほうがいいと思います。
いっそのこと日本語詩を無理やり英訳でなく最初から英語で作った方がよかったかも。あれこれ言ってごめんなさい。


 
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network