No.12677
|
|
詩のプレゼント
by
suzu
from
バンクーバー 2007/12/30 00:31:47
こんにちは。
こっちに着たばかりですが、大切な人へ詩を贈ろうと思います。
そこで相談ですが、自作の詩を英訳した下記の文書は合っていますか?
英訳の文法に不適切な箇所などがあったら、アドバイスいただけないでしょうか?
雲の間から陽光が射している
Sunlight shines through the break in the clouds
木々は風に揺れて
葉が散り
枝が枯れ
Trees shake with winds
Leaves are scattered
Branches die
新しい命が生まれ
And new lives are born
雨が降り
It rains,
世界は様々に形を変える
the world changes in many ways.
空は色を失う
The sky loses its colors mercifully,
虚ろな朝焼けを洗い流し、心をさわやかにしてくれた淡い空もやがて色あせていく
and the light sky which washed away vacant morning glow and
refreshed our spirit fades before.
|