jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10842
"やがて+いつか"?
by Lucy from バンクーバー 2007/06/19 22:18:00

こんばんは、またまた日本語の解らない所を発見しました!
”やがていつか”はどういう意味なんですか?Soon after? 教えて下さい!
後、もし暇が有ったら、私とメールか何処かで会って日本語トレーニング、または仲良し会話に付き合ってもらいませんか?お礼に英語の練習をしてあげます!(カナダで約6年住んでいます)興味ある方は、メールしてくださーい!
毎度、本当にありがとうございます。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/06/19 22:30:43

この日本語は、解らないというほどのことではないと思います。
両方とも、普通に使っている概念ですよね。

いつか -> someday
やがて = 将来このままで行くと、いつか〜になる -> down the road が近いように思います。

英語でも someday down the road という言い方があるので、当てはめてみましたが、この英語の言い回しと日本語の意味はほぼ同じだと思います。  
Res.2 by Lucy from バンクーバー 2007/06/19 22:35:14

説明、ありがとうございました!今夜は日本語勉強で眠れないぞっ!^^  
Res.3 by S6S from バンクーバー 2007/06/19 22:44:15

「やがて」には 
-すぐに
-間もなく 
など"soon"に近い意味もありますが
-結局
-事の終りには
など"after all"と言うような意味もあります。

「いつか」は"some time"と訳して問題ないと思います。

つまり…
私だったら"some time after all"って訳しますけど。

例:「やがていつかはそれをしなくてはならない。」
  "It has to be done some time after all."

間違っていたらご指摘を。  
Res.4 by Lucy from バンクーバー 2007/06/19 22:51:31

うわぁ〜完璧な説明です!ズバリそうでしょう(ももこオタクでスミマセン^^)ありがとうございました。  
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network