jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
フリー掲示板
この掲示板はノンジャンルです。あなたのささいな質問から
仲間内の自由なおしゃべりまで、ご自由にご利用下さい。
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.10130
Sleep Country Canada 〜♪のあと
by はてな from バンクーバー 2007/04/13 11:03:53

何て言ってるんですか?

何度聞いても聞き取れない・・・泣

歌いたいのに

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/13 11:11:48

why buy a mattress anywhere else  
Res.2 by ぐら from トロント 2007/04/13 11:12:19

♪〜 Why buy a mattress anywhere else?  
Res.3 by res.1 from バンクーバー 2007/04/13 11:17:30

そう言えば今思い出したけど、sprott shaw community college 〜♪の後はなんて歌っているのか気になる。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/13 12:15:52

>sprott shaw community college 〜♪の後はなんて歌っているのか気になる。

“since 1903♪”でしょう。1903年創立なんだと思います。

どちらの曲も頭に残りますよね〜。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/13 13:08:13

トピ主さんの気持ち、わかりますぅ〜(笑)。

実は私も全然わかんなくて、ダンナ(非英語圏出身)に聞いたら、あっさり教えてくれました(苦笑)

英語はお互い外国語で私のほうが語彙&文法はリード♪って思ってたけど、ヒヤリングで負けてるという事実を再確認して、くそぉ〜と思いました。やっぱ日本人耳は不利ですよねぇ(愚痴)。  
Res.6 by はてな from バンクーバー 2007/04/13 14:57:46

うへー ありがとうございます!!!

ながねんのモヤモヤがスッキリしたー!

今日から歌いまくり!

ちなみに、セシール〜♪のあとのフランス語も疑問のままなのを思い出した・・・。  
Res.7 by ぐら from トロント 2007/04/13 15:04:56

Cécile, il offre sa confiance et son amour.
セシール、それは愛と信頼をお届けします。
Cecileそのものの意味は不明。  
Res.8 by カラオケ from バンクーバー 2007/04/13 17:26:57

私は最初・・・

♪〜 Don’t buy a mattress anywhere else. 〜♪

ときこえてしまって、一人で口ずさんでいたところ、主人に聞き取られ、思いっきり笑われてしまいました。

が、今ではテレビでこのCMが合ったり、お店の前を通りかかるだけで、二人で間違った方を歌って大笑いしてます。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2007/04/17 17:58:17

お〜、そうでしたか!
実は、私もわかんなくて・・・でも 自分なりに解釈してました。

”我が家マットレス anywhere else♪ってね。

人に言わなくて良かったぁ^^   
Res.10 by おいもちゃん from バンクーバー 2007/04/18 10:35:35


Res.9さん

実は私も“我が家〜♪”に聞こえました(笑)

英語って、たまに「んっ?」と思うような日本語に聞こえたりしますよね〜

ちなみに日本にいる私の母は「ベンディング マシーン(自販機)」を「デンデンムシ」と思ったらしいです。
母のそら耳度はスゴイです・・・

トピずれ失礼しました(^_^;)



 
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/18 11:39:28

youtubeでタモリの空耳アワーを見れば色々あります。

プレスリーの曲の一節で"oh so cool outside"が「お酢を下さい」と聞こえるのは秀逸!  
Res.12 by r>r from バンクーバー 2007/04/19 20:49:53

おいもちゃん、うちの母も負けてないよ!

私に掛かってきた電話を取ったあと、受話器を手でふさぎもせず、
「rrちゃーん、xxかりんとクラブから電話よーッ」
って。

その頃、学生だった私はカントリークラブでバイトしていたのでした。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/19 21:48:40

おお、私だけじゃなかった!!!
私も”我が家マットレス anywhere else♪って聞こえてました。
日本語が入るはずないのは分かっているのですが、何度聞いてもやっぱり「我が家マットレス」としか聞こえませんでした。
Why buy a だったんですね。
ああ、すっきりした。
ありがとうございます。
 
Res.14 by かきくけこ from 無回答 2007/04/19 21:55:35

そんならあたしも。
英語で[I will]をあいうえおと勘違いー。  
Res.15 by 宅急便 from バンクーバー 2007/04/19 22:12:53

とぴずれごめんなさい。

私は今はやりのAkonの「Don’t Matter」の ♪Cause I got you babe〜♪の所がどうしても「佐川急便〜」と聞こえてしまうのです。
何度聞いても絶対佐川急便としか聞こえない!!  
Res.16 by おいもちゃん from バンクーバー 2007/04/20 11:29:00


r>rさんのお母さん、面白いですね〜♪

爆笑させていただきました。

かりんとうクラブかぁ・・・・

電話口で叫んでいるr>rさんのお母さんを勝手に想像してしまいました(笑)  
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/20 12:15:22

>15
私は「佐賀牛〜♪」と聞こえますよwww
一度そう思ってしまうと、歌詞を知っても「佐賀牛〜♪」にしか聞こえないです。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/20 12:24:32

トピずれなんですが、こちらおもしろいですよ!!空耳つながりです。

http://www.youtube.com/watch?v=LFj0aOtnrsc&mode=related&search=  
Res.19 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/21 01:18:09

Res 18 さん
リンクをありがとうございます。
空耳アワー、笑わせてもらいました。  
Res.20 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/21 10:33:47

空耳アワーは下ネタ多すぎる。外国語の発音を勝手に解釈するのは明治時代からの日本の伝統だね。  
Res.21 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/22 11:42:21

トピさん、便乗ごめんなさい。
ご存知の方に教えていただきたいのですが、
A&WのCMで、グランパ・バーガーを手にして娘が妊娠したことに気づいたおじいちゃんが、
娘婿の肩をポンポンして言う一言、
気になって眠れません〜〜〜〜!!!
何て言ってるんですか??  
Res.22 by 無回答 from 無回答 2007/04/22 12:39:45

↑where are my onion rings?
何の話だか分からないけどPapa Burgerにはオニオンリングが付いてるけどgrandpa burgerにはついてないとかかな?  
Res.23 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/23 00:53:42

意地悪でかいていません 念のため
A&Wのグランパと男性は実の親子です 
息子夫婦が遊びに来てゴミ袋を受け取った後 息子が Nice to see you too dad。といいます

この息子役を演じた男性はICBCだったか忘れましたが
ドライバーが交差点を右に曲がった途端に人を轢いてしまい呆然とするというCMにも登場しています

貧乏なのでケーブルが引けず ラビットイヤーを使ってもTVが3つの局しか見れないので同じCMばかり見る結果になり
こういう遊びなどもしているのです  
Res.24 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/23 12:54:36

↑の方、グランパとあの男性は義理の親子じゃないですか?
自分の娘が結婚して家を出て、つまりあの男性に取られて寂しい。
だからグランパはやっかみ半分で冷たくあたってる、って感じがするけど。  
Res.25 by 無回答 from 無回答 2007/04/23 13:07:31

グランパと男性は親子で義理ではないと思います。
グランパがカウンターで注文した後に、男性が「僕らのことをまだ子供だと思ってるからだよ」的な説明を男性の奥さんにしてますよね?
男性が義理なら、逆に娘である奥さんが男性に説明するのではないでしょうか。

それからCMの最初の方も、「外に食べに行こう」と提案するのも男性ですよね。奥さんはおとなしくしているので、奥さんにとっては義理両親の家だから息子である男性にすべて任せていんだと思いました。

まぁ、私の勝手な憶測ですが・・・
 
Res.26 by 無回答 from 無回答 2007/04/23 16:10:20

あれは息子と嫁と息子の両親ですね。
父親が一人でみんなのを注文した後、息子が嫁に『子供の頃からこうだった(注文の内容が)』のようなことを言ってますよね。
で、たぶんいつも父親はPapaバーガーとオニオンリングだったのでしょう。
それで今回、初めて息子がみんなの分を注文して、父親が冗談で『オニオンリングはどこだ?』って言うんですよね。その後お母さんに『ベンったら…』とか言われてます。
ほのぼのとした私の好きなコマーシャルです。  
Res.27 by 無回答 from バンクーバー 2007/04/24 07:30:47

オニオンリングのこと聞いていたんですか!
すっきりしました。
ありがとうございました。
グランパと男性の関係、私は勝手に娘婿だと思っていたのでそう書いてしまいました。
軽く物議を醸してしまってすみません。  
Res.28 by 無回答 from 無回答 2007/04/24 22:50:00

いつの間にか A & W になってる。
私の好きなTVコマーシャルは、Bellのビーバー
Frank and George
Telusのもいいね。  
Res.29 by 無回答 from NWM 2007/04/25 10:49:16

わたしも〜〜!!AKONの「佐賀牛〜♪」って聞こえて、旦那と一緒に歌ってる♪♪やっぱり同じ人いた〜☆

 
フリー掲示板トップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network