Jpcanada留学センター

【広告】

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。 このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、 各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。

カナダ移民・カナダビザ

カナダのワークビザ、カナダ移民、カナダ移住、結婚移民、カナダ市民権申請。
カナダに住む為の手続きに関する話題はここで情報交換しましょう。


No.10957

翻訳者の選び方(コモンロー、エージェントなし)

by 無回答 
from 無回答
 2023-05-08 00:13:57 CA

初めまして。
エージェントなしで、コモンローを申請するものです。
カナダから国内申請をいたします。

戸籍謄本との翻訳者を探していて、
下記の方のどれかにお願いしようと思うのですが、
何を基準に選んだら良いかわかりません。

https://stibc.org/find-translator-interpreter/
https://atio.on.ca/

以前頼まれてこの人信頼できたおすすめ!
などいらっしゃいましたらお尋ねしたいです。

トランスゲートの見積もりはカイセイゲンも入れて36000円ほどでした。

これより安くなるのであればカナダ国内の方に頼みたいのですが、
予算的にはどこも同じ感じでしょうか?

もし何か情報をご存知の方がいましたら教えていただけると幸いです。


不適切な内容を報告する
このトピックは2024年5月9日に過去ログへ移動されます。
トピック復活を希望される方はご意見掲示板に理由を含めてご連絡ください。
Res.1

by 無回答
from 無回答 2023-05-08 08:51:03 CA

>エージェントなしで、コモンローを申請するものです。
カナダから国内申請をいたします。

私も同じ状況で、5〜6年前ですが翻訳を依頼したことがあります。

情報が古いので、今も私のときと同じようにできるかわからないのですが
私が依頼先を探したのは、バンクーバー領事館のサイトの中の
公認の翻訳者一覧ページから、カナダ在住の日本人の翻訳者の方を選びました。
全てメールでのやり取りで、会う必要もなかったので
たしか遠くの方だったと思います。(オンタリオ?トロント?)

2〜3人の方へ見積もり依頼をして、その中から
費用面とともに感じのよかった女性の方へお願いしました。

費用は文字数で変わる、と聞いたことがありますが、私の場合は
3ページ必要だったので、$140ほどでした。(プラス郵送代$15ほど)

1週間もかからずPDFで送ってくれて、それを確認したのち
お支払いをしたらすぐに郵便で正式なものを送ってくれました。

最近は物価も上がっているし、値上がりしているかもしれませんが・・・

不適切な内容を報告する

Res.2

by 無回答
from 無回答 2023-05-10 17:09:13 CA

返信遅くなり申し訳ございません!

ありがとうございます!
結局指定webサイトから探し、300ドルほどでとある方にお願いすることになりました!

物価の上昇すごいですね。。。

ありがとうございました!

不適切な内容を報告する

Res.3

by M
from ビクトリア 2023-05-11 09:34:03 CA

私は昨年2022年末に同様に戸籍謄本と改正源戸籍謄本の翻訳申請(計7枚)を依頼して、$220ほどでした。日本人、それ以外でも全ての翻訳者に連絡をとり、依頼までのやり取りのスピードと料金と発送方法(完了時点でPDF送付後原本郵送)で決めましたが、とてもスムーズに行っていただけました。私の連絡した所感だと、日本人翻訳者より外国籍の方の方がスムーズにご連絡くださる印象です。
既にご決断された後かもしれないですが、今後翻訳の機会は度々あるかと思いますので、ご参考になれば嬉しいです^^

不適切な内容を報告する

Res.4

by 無回答
from 無回答 2023-05-11 23:37:59 CA

自分もエージェント使わずに永住権を申請しました。トピ主の永住権カテゴリでそれがOKなのか分からないけど、自分で翻訳して、それをノータリーに持っていってちゃんと翻訳されてるよって承認貰えば$50くらいでできました。affidavitでググってみてください。あと、戸籍の翻訳は色んな人のブログ見たり、テンプレート案内してる人もいるから、それ参考にしました。

不適切な内容を報告する

Res.5

by 無回答
from 無回答 2023-07-07 21:06:29 CA

私も自分で翻訳しましたよ。ノータリーもなし。

翻訳者:自分 サイン

それだけ。
で何の問題もなかったですよ。

不適切な内容を報告する

Res.6

by 無回答
from 無回答 2023-07-07 23:04:26 CA

私もレス5さんと同じく自分で翻訳しました。

不適切な内容を報告する

Res.7

by 無回答
from 無回答 2023-07-08 07:48:46 CA

決してこれで良しと勧めるわけではないし、古い話(2004年)なんですがあくまでも参考に。


私は翻訳者を一切使いませんでした。


2004年当時、コモンロー国内申請です。当時も勿論翻訳者のサインが必要と情報が飛び交ってましたが、最初の一件で一枚当たり10,000円だったなか?無理無理無理無理と思って。しかもやってくれるのかと思ったら自分達が翻訳したものを承認してくれるだけって。

私の場合、時間経験がありその際に本籍地も変えてて、更には役所のシステム変更で古いものは倉庫のファイリングから取り寄せるみたいなので一通2,000円くらいかかりました。お金なかったしケチ根性出してしまった。

出生→結婚により本籍地移転→離婚により本籍地移転でまた戻るの三通だったかな?

多くの人が当たり前のようにできてることが私にできないはずはないとの思いで笑

その代わり、戸籍謄本なら用紙の大きさも合わせて線の区切りも全く同じように作成、その四角内には同じ文章が英訳されてるように見やすくしました。お金はかけないが手間はかけた。


突き返されたらまた仕切り直せばいいやと思って。今は確か申請料も安くなったんですよね?当時は1,000ドル以上したような。


結果は翻訳の方には全く触れられず、二人の関係性を示す資料が足りないとのことで追加を求められました。日本に住んでいたのでジョイント口座とかもなく少なかったんですよね、写真もあまり撮らないし。

確か源泉徴収票(住所が同じ)を翻訳したり、コストコのカードを添付したり(同一住所じゃないと作れないとか但し書き添えて)。あとは家族からの手紙だったかな?

追加資料を請求された時はカナダだったので、その間にジョイント口座も慌てて作ってたし、光熱費の請求も連名にしといたので大丈夫でした。



不適切な内容を報告する

Res.8

by 無回答
from ビクトリア 2023-07-08 12:34:53 CA

カナダで翻訳やってる自称翻訳者は、高卒とかFランク大学卒で翻訳講座取っただけで翻訳者となのってる勘違いおばちゃん多いから自分でやった方がいいんじゃね?
日本の大学受験の英語さえ解けない頭で、日本語も関西弁だったり訛ってたりするから英訳和訳ともに質が悪い。なのに翻訳者気取りだから料金はぼったくり。
自分でできねーなら、翻訳者と肩書きなくても、カナダの大学でいい成績だったり日本のトップ大学出てるような知り合いに頼んだ方が、質もいいし料金も安い。

不適切な内容を報告する

Res.9

by 無回答
from 無回答 2023-07-08 19:58:47 CA

数年前に領事館からのHPに載っていたYYさんにお願いしましたが350ドルで誤字が多すぎて何回も訂正をしてもらいました。いい方だといいですね。

不適切な内容を報告する

  返信No:  1-  
コンテンツフィルタ:ON

安全にサイトを閲覧していただくため、コンテンツフィルタをONに設定してあります。
全てのコンテンツを閲覧したい場合は、フィルタをOFFにしてください。

»コンテンツフィルタとは?